My name is Patrick Sheehan, and my years are thirty-four; Tipperary is my native place, not far from Galtymore; I came of honest parents, but now they're lying low; Though' many's the pleasant days we spent in the Glen of Aherlow.
My father died; I closed his eyes, outside the cabin door; For the landlord and the sheriff too, were there the day before, And then my lovin' mother, and my sisters three, also, Were forced to go with broken hearts, from the Glen of Aherlow.
For three long months, in search of work, I wandered far and near; I then went to the poorhouse to see my mother dear; The news I heard near broke my heart, but still in all my woe, I blessed the friends who made their graves in the Glen of Aherlow.
Bereft of home and kith and kin, with plenty all around, I starved within my cabin, and slept upon the ground; But cruel as my lot was, I never did hardship know, Till I joined the English army, far away from Aherlow.
"Rouse up there," cried the corporal, "Ya lazy Irish hound! Why don't you hear the bugle, its call to arms to sound? " I found I had been dreaming of the days long, long ago, And I woke upon Sebastopol, and not in Aherlow.
I tried to find my musket, how dark I thought the night! O blessed God! It wasn't dark, it was the broad daylight! And when I found that I was blind, my tears began to flow, And I longed for even a pauper's grave in the Glen of Aherlow.
A poor neglected mendicant, I wander Dublin's streets My nine months' pension it being out, I beg from all I meet; As I joined my country's tyrants, my face I can never show, Amongst my dear old neighbors in the Glen of Aherlow.
So Irish youths, dear countrymen, take heed in what I say; For if you join the English ranks, you'll surely rue the day And whenever you're tempted, a-soldiering to go, Remember poor blind Sheehan from the Glen of Aherlow.
ПАТРИК ШИАН (Patrick Sheehan) Чарльз Джозеф Кикэм
Мое имя Патрик Шиан, мне тридцать пятый год, У Голти гор жил в Типперери издавна мой род. Большой беды не знали мы, но время то прошло, Хоть много было светлых дней в Долине Аэрло.
Отец мой умер, и глаза не дома он закрыл, Лендлорд нас день тому назад с шерифом посетил. Имущество забрал он, наш дом обрек на слом, Я с матерью и сестрами покинул Аэрло.
Три долгих месяца искал работу я, где мог, А после к матери в приют побрел, не чуя ног. Но новое известье мне лишь горе принесло: Узнал я, что схоронена она уж в Аэрло.
Так без семьи, без дома я поплелся прочь во мгле, Жил в голоде и в холоде, на голой спал земле. Жестоким был мой жребий, и вот время мне пришло В английской армии служить, вдали от Аэрло.
«А ну, быстрей, – кричал капрал, – вставай, ирландский пес! Ты горна, что ли, не слыхал, или к земле прирос?!» От грез я пробудился тут о счастье, о былом – У Севастополя я был, совсем не в Аэрло.
Искать я принялся мушкет и думал, ночь темна. Но, Боже мой! Не в темноте – я был при свете дня! Из глаз моих слепых тогда слез много утекло, И быть в могиле я желал в Долине Аэрло.
Теперь презренный нищий я, по Дублину брожу, Давно истратив пенсию, о милости прошу. Служил страны тиранам я, и встречен был я зло Соседями и близкими в Долине Аэрло.
Вы, юноши Ирландии, совет примите мой: В рядах английских служба вам грозит лихой бедой. И если рекрутский набор в ваш город занесло, Припомните о Шиане, слепом из Аэрло.
ПРИМЕЧАНИЕ: Долина Аэрло (Glen of Aherlow) – город в графстве Типперери, хотя в в балладе речь явно идет не о городском жителе, а о фермере-арендаторе, семью которого согнали с земли за неуплату ренты.
Мне доводилось читать, что Чарльз Кикэм, издатель журнала "Ирландский народ" (The Irish People) в начале 1860-х годов, написал эт