Прибило меня недавно песней, название которой обозначено в теме. Видимо, я все-таки по складу характера солдафон... :) Прибило по нескольким причинам. Во-первых, из-за ее истории - сидели в пабе два разгильдяя, поспорили на 5 шиллингов, что песню за день можно написать. Один из них подслушал по дороге фразу «It’s a long way to …» - просто прохожие разговаривали о чем-то своем, поймал маршевый ритм и присобачил первое географическое название, которое ложилось в ритм - Типперери, так Типперери... А потом эту разгильдяйскую песню про ирландского Пэдди, который попал по какой-то надобности в Лондон и офигел от тамошнего великолепия, горланили все англоязычные союзники на двух мировых войнах, а неанглоязычные им подпевали, как умели. Странная история сама по себе, хотя для песни довольно обычная. Во-вторых, сам по себе текст, и музыкальный и стихотворный. Я ее слушала и в исполнении американского менестреля Тини Тима (тоже тот еще персонаж), и в монументальной оркестровке Краснознаменного ансамбля красноармейской песни и пляски СССР, и в родном исполнении, со старой пластинки со скрипом - что-то заставляет расправлять плечи и улыбаться всех этих разных людей и тех, кто их слушает. Песня про девчонку - веселая песня, но ни в коем случае не пошлая, песня о том, что предстоит разлука, мало ли таких песен на всех языках воевавших стран? \"Маруся-раз-два-три...\" Главное - ни слова о той войне, на которой тебя завтра убьют.
Ну и кончилось все там, что я ее села переводить. Не скажу, что это очень уж оригинальный перевод - я чужие переводы смотрела, и пару строчек украла, не таясь - не скажешь лучше, чем \"Долог путь до...\", а \"До свиданья, Пикадилли\" - ну вот убейся, никак по-другому не переводится. И хотя корявенько местами вышло, я все-таки это пущу по рукам и петь тоже буду - как только тональность найду, где я это вытяну и голосом и аккордами, не такая уж она и простенькая, если честно.
Короче, не стреляйте в пианиста - стихи переводить та еще задачка. :) Просто хочется поделиться. Up to mighty London Came an Irishman one day As the streets are paved with gold Sure, everyone was gay Singing songs of Piccadilly, Strand, London Strand and Leicester Square Till Paddy got excited And he shouted to them there...
Припев: It's a long way to Tipperary, It's a long way to go. It's a long way to Tipperary To the sweetest girl I know! Goodbye Piccadilly, Farewell Leicester Square! It's a long, long way to Tipperary, But my heart's right there.
Paddy wrote a letter To his Irish Molly-O, Saying, \"Should you not receive it Write and let me know!\" \"If I make mistakes in spelling, Molly dear,\" said he, \"Remember, it's the pen that's bad, Don't lay the blame on me!
Припев: It's a long way to Tipperary...
Molly wrote a neat reply To Irish Paddy-O Saying Mike Maloney Wants to marry me and so Leave the Strand and Picadilly Or you'll be to blame For love has fairly drove me silly: Hoping you're the same!
Припев: It's a long way to Tipperary... Долог путь до Типперери
Как-то раз ирландец на день в Лондон заглянул - Золотые мостовые, толп народа гул. Очень Пэдди поразили шум и круговерть, Вот он встал на Пикадилли, во всю глотку начал петь:
Припев:
Долог путь до Типперери, И далек наш поход. Долог путь до Типперери, Где девчоночка живет. До свиданья, Пикадилли, Лестер-сквер, прощай! Долог, долог путь до Типперери, Мое сердце, не скучай!
Пэдди пишет на коленке адрес Молли'О. \"Сообщи, - он просит, - если не дойдет письмо. А ошибки у солдата ты уже извини - В этом ручка виновата, и чернила - все они!\"
Припев.
Получает Пэдди'О от Молли вдруг ответ: \"Вьется рядом Майк Мэлони - помнишь? - наш сосед. Ты достал по Пикадилли шляться, ей-же-ей. Чтобы не опере