TESTO: Era mas blanda que el agua, que el agua blanda, era mas fresca que el río, naranjo en flor…
Y en esa calle de estío, calle perdida, dejó un pedazo de vida y se marchó…
Primero hay que saber sufrir, después amar, después partir y al fin andar sin pensamiento… Perfume de naranjo en flor, promesas vanas de un amor que se escaparon en el viento…
Después, que importa el después? Toda mi vida es el ayer que me detiene en el pasado, eterna y vieja juventud que me ha dejado acobardado como un pájaro sin luz.
Después, que importa el después? Toda mi vida es el ayer que me detiene en el pasado, eterna y vieja juventud que me ha dejado acobardado como un pájaro sin luz.
TRADUZIONE: Era più pura dell’acqua dell’acqua pura, era più fresca del fiume, arancio in fiore…
E in quella strada d’estate, strada perduta, ha lasciato un pezzo di vita e se ne andò…
Primo: devi saper soffrire, poi amare, poi andar via e infine camminare senza voltarti… Profumo di arancio in fiore, promesse vane di un amore che si sono perse nel vento…
Dopo, che importa del dopo? Tutta la mia vita è in quel prima che mi trattiene nel passato, eterna e vecchia gioventù che mi ha lasciato spaventato come un passero nel buio.
Dopo, che importa del dopo? Tutta la mia vita è in quel prima che mi trattiene nel passato, eterna e vecchia gioventù che mi ha lasciato spaventato come un passero nel buio.