I received your last letter, in which you said to me: “I think you should forget me, everything we had is dead. I just want my portrait and all of my letters back— you know it’s not fair that you’re still keeping all of those.”
Today you’ve realized your mistake, you’re afraid that I’ll say— that I’ll tell your husband about out intimate friendship— I’m a good man, I won’t sell you out, I’m not one to cause a scandal! I understand that, if I talk, I’d destroy your happiness.
But you can’t deny that when you were mine, you said that you loved me, that you weren’t going to forget me, and, blind from affection, you kissed me on the mouth like a crazy woman, a girl thirsting for love.
--------------------------------
Recibí tu última carta, en la cual tú me decías: “Te aconsejo que me olvides, todo ha muerto entre los dos. Sólo pido mi retrato y todas las cartas mías, ya lo sabes que no es justo que aún eso conserves vos.” Hoy reconocés la falta, tenés miedo que yo diga… que le cuente a tu marido nuestra íntima amistad— ¡Soy muy hombre, no te vendo, no soy capaz de una intriga! Lo comprendo que, si hablara, quiebro tu felicidad.
Pero no vas a negar que cuando vos fuiste mía dijiste que me querías, que no me ibas a olvidar. Y que, ciega de cariño, me besabas en la boca como si estuvieras loca— sedienta, nena, de amar.