Berretines locos de muchacho rana me arrastraron ciego en mi juventud, en milongas, timbas y en otras macanas donde fui palmando toda mi salud. Mi copa bohemia de rubia champaña brindando amoríos borracho la alcé. Mi vida fue un barco cargado de hazañas que junto a las playas del mal lo encallé.
¡Cómo se pianta la vida! ¡Cómo rezongan los años cuando fieros desengaños nos van abriendo una herida! Es triste la primavera si se vive desteñida... ¡Cómo se pianta la vida del muchacho calavera!
Hoy estoy pagando aquellas ranadas, final de los vivos que siempre se da. Me encuentro sin chance en esta jugada... La muerte sin grupo ha entrado a tallar...
¡Cómo se pianta la vida del muchacho calavera!
Перевод Яков Ган
С глупыми надеждами, с глупыми мечтами, утекла сквозь пальцы молодость моя.
На скачках и милонгах долгими ночами все свое здоровье порастратил я.
Мой бокал хрустальный, до краев налитый, пОднят он за всех кого я так любил...
Жизнь моя - корабль ошибками набитый, сел на мель, и даже парус опустил.
Жизнь ускользнула сквозь пальцы, годы ворчат убегая, в ранах открытых стенает боль от разОчарований.
Грустная эта весна все серой краской залила. Жизнь ускользнула сквозь пальцы, у городского кутилы…