Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Antônio Carlos Jobim - Aguas de Março | Текст песни и Перевод на русский

Мартовские воды

Это дерево, камень, конец дороги,
Развалины пня, немного одиночества.
Это осколок стекла, жизнь, солнце,
Ночь, смерть, сеть, крючок.
Это пероба-ду-кампу 1, нарост на дереве,
Каингá 2, кандейа 3, Матита Перейра 4.
Это обветренное дерево, падение с высокого берега,
Глубокая тайна, «хочешь или не хочешь».
Это дующий ветер, конец склона,
Балка, проём в стене, праздник по окончании укладки кровли.
Это идущий дождь, журчащий ручеёк
Мартовских вод, конец усталости.
Это нога, пол, шествие по указанному пути,
Пташка в руке, камень из рогатки.
Это птица в небе, птица на земле,
Ручей, источник, ломоть хлеба.
Это дно шахты, конец пути,
Печаль на лице, немного одинок.

Это шип, гвоздь, острие, точка,
Сочащаяся капля, отчёт, рассказ.
Это рыба, жест, блестящая монета,
Утренний свет, привезённый кирпич.
Это брёвна, день, конец тропинки,
Бутылка кашасы 5, обломок на дороге.
Это проект дома, тело в постели,
Сломанный автомобиль, грязь, грязь.
Это шаг, мост, жаба, лягушка,
Остатки зарослей кустарника в утреннем свете.
Это мартовские воды, завершающие лето 6,
Обещание жизни в твоём сердце.
Это змея, палка, Жуан, Жозе,
Заноза в руке, порез на ноге.
Это мартовские воды, завершающие лето,
Обещание жизни в твоём сердце.
Его палка, камень, конец пути,
Развалины пня, немного одинок.
Это шаг, мост, жаба, лягушка,
Белу-Оризонти 7, перемежающаяся лихорадка.
Это мартовские воды, завершающие лето,
Обещание жизни в твоём сердце.
Дерево, камень, конец, путь,
Развалины, пень, немного одиночества,
Осколок, стекло, жизнь, солнце, ночь, смерть, сеть, крючок.
Это мартовские воды, завершающие лето,
Обещание жизни в твоём сердце.

Antônio Carlos Jobim написал эту песню в марте 1972 года в своем загородном доме в Посу-Фунду, где в это время велись строительно-ремонтные работы. Шли дожди, он наблюдал за происходящим вокруг и описал всё, что видел и чувствовал.

1) Пероба-ду-кампу — дерево до 40 метров высотой, произрастающее на территории Бразилии. Имеет твёрдую ценную древесину, устойчивую к воздействию термитов и гнили, которая долгое время использовалась для изготовления мебели, в строительстве. В настоящее время находится на грани исчезновения.
2) Каингá — народное название дерева семейства бобовых. Распространено в тропических лесах Бразилии. Растёт быстро, имеет жёлтые декоративные цветы.
3) Кандейа — дерево, произростающее на территории серраду (обширный экорегион тропической саванны) Бразилии, имеет белую древесину, используется в судостроении.
4) Матита Перейра — птица семейства кукушковых, распространённая в Центральной и Южной Америке.
По одной версии, здесь ассоциация с легендой о Саси-Перере – мифологическом существе, о котором рассказывают жители центральной и южной Бразилии. Саси — это маленький мальчик с одной ногой, который носит красную волшебную шапку и любит курить трубку. Кроме того, что он может исчезать или становиться невидимым (иногда остается видна лишь его красная волшебная шляпа или огонек в курительной трубке), Саси может превращаться в Матитапере, или Матита Перейра, — неуловимую птицу, чья меланхоличная песнь льется будто из неоткуда.
Antônio Carlos Jobim также ссылается на свой альбом «Matinta Perê», выпущенный в 1973 году — в то же время, что была написана эта песня.
5) Кашаса — крепкий алкогольный напиток, получаемый путём дистилляции чистого экстракта сахарного тростника (перегонка забродившего сока сахарного тростника). Крепость — 39-40 градусов.
6) В южном полушарии лето длится с декабря по февраль.
7) Бе́лу-Оризо́нти — город и муниципалитет на юго-востоке Бразилии, столица штата Минас-Жерайс.
Кроме того, «belo horizonte» можно перевести и как «красивый горзонт».
__
http://es.lyrsense.com/antonio_carlos_jobim/aguas_de_marco

Antônio Carlos Jobim еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1