Nouse, Inkeri, jo herää työhön, aamun koi jo sulle heijastaa. Valoa jo elämäsi yöhön leviää, oi armas synnyinmaa.
Väikkyen jo aamun sätehissä toivo herää lastes sydämissä. Nouse, Inkeri, jo loppuu yo, nouse, nouse, sun hetkes lyö.
Kerran kaikuu vielä kaunis soitto kautta kallihimman synnyinmaan, valon, vapauden ompi voitto, riemuiten käy kansa laulamaan.
Kuullen kutsumusta mielin innoin kaikuaapi silloin täysin rinnoin: Nouse, Inkeri, sun laulus soi, nouse, päiväks jo vaihtuu koi! __________________________
Пробуждайся, Ингрия, к работе Над тобою новая заря. Свет в ночи всё ярче, всё сильнее Для тебя, любимая земля.
Утром в солнечных лучах сияя Нам надежда душу окрыляет. С песней, Ингрия, вперёд, вперёд! Поднимайся, твой настал черёд.
Клич однажды славный пронесётся, По просторам Ингрии пройдёт, Час свободы светлый наступает И народ в восторге воспоёт.
Зов, что над страною пронесётся, В каждом сердце эхом отзовётся С песней, Ингрия, вперёд, вперёд Над тобою новый день встаёт!
Автор литературного перевода - Antti Pyykkönen. Музыка - Моозес Путро. Автор изначального текста - Пааво Ряйккёнен.
Слушай, Ингрия, вставай из плена - Тени двинулись от утренней зари. Не сломить твое седое племя, Племя дюн и сосен, моря и земли.
Утро настает над Невою, Воздух Города зовет к труду и бою. Крепни, Ингрия, сталь в огне, Слушай песню забытых дней.
Празднуй, Ингрия, твой день приходит вновь. Встаньте, встаньте, хранители Невы! С нами свет зари и сумрак снов, Хлеб полей твоих и камень мостовых.
Колокол поет над Невою, Ветер с Ладоги зовет к труду и бою. Крепни, Ингрия, сталь в огне, Слушай песню победных дней.
Reference:
Текст - http://inkpulp.narod.ru/02.htm Подстрочный перевод - http://alexvert.livejournal.com/37239.html