(Li-Tai-Po, aus Hans Bethges „Chinesische Flöte“) An einem Abend, da die Blume dufteten und alle Blätter an den Bäumen, trug der Wind mir das Lied einer entfernten Flöte zu. Da schnitt ich einen Weidenzweig vom Strauche, und mein Lied flog, Antwort gebend, durch die blühende Nacht. Seit jenem Abend hören, wenn die Erde schläft, die Vögel ein Gespräch in ihrer Sprache.
(Li-Tai-Po, from Hans Bethge's "Chinese Flute") One evening, when the flowers sent out their fragrance and all the leaves on the trees the wind carried to me the song of a distant flute. Then I cut a willow branch from the bush and my song flew, giving answer, through the blossoming night. Every evening the bird hear, when the earth sleeps, words in their language.