Старое доброе время — шотландская песня на стихи Роберта Бёрнса, написанная в 1788 году. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поётся при встрече Нового года, сразу после полуночи. В Британии есть обычай при пении «Auld lang syne» браться за руки крест-накрест, образуя своеобразный хоровод.
Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind? We take a cup of kindness yet For auld lang syne
Рефрен: For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, we’ll takе a cup o’ kindness yet, for auld lang syne.
Рефрен
We twa hae run about the braes, and pu’d the gowans fine; We’ve wander’d mony a weary fit, sin auld lang syne.
Рефрен
We twa have paidl’d i' the burn, frae morning sun till dine; But seas between us braid hae roar’d sin auld lang syne.
Рефрен
And there’s a hand, my trusty fiere! and gie's a hand o’ thine! And we’ll tak a right gude-willy waught, for auld lang syne.
Разве возможно, чтоб старинная дружба позабылась навсегда? Разве можно её забыть, пусть даже это и было так давно? Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!
И ты поднимешь свой бокал, а я подниму свой, и мы выпьем ещё с тобою за доброе старое время. Мы с тобой бегали вдвоём по склонам холмов, срывали одуванчики и маргаритки, и мы не жалели наших ног в те далёкие времена. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!
Мы с тобою целыми днями плескались в ручье, пока ревущие волны не разделили нас — в те далёкие времена. Возьмёмся же за руки, мой верный друг, и глотнём хорошенько. Так выпьем за старое доброе время, дружище, за старое доброе время! Выпьем же за те давно минувшие дни!