Умереть в Буэнос-Айресе, на рассвете,
Я буду охранять малеькие вещи для того чтобы жить,
Моя маленькая поэзия, прощание и пуля,
Мой табак, мое танго, моя горсть хандры.
Я встану, на плечах пальто, всего будет на рассвете,
Мое предпоследнее виски останется недопитым,
Приходи моя мысль, моя возлюбленная смерть,
Я буду мертвым, точно, когда наступит шесть часов.
Сегодня, Бог лишил меня мечты,
В моем забвении я уйду из Санта-Фе,
Будь что будет там где я нахожусь
Вся грусть, до самых ног.
Обними меня крепко, до того что внутри
Я слышу смерть, старую смерть,
она нападает, на то что я любил.
Моя душа, идем со мной,
Наступающий день, еще не окончен.
Я умру в Буэнос-Айресе, на рассвете,
В тот - час, в которй умирают те, кто умирать умеют.
Будет плавать в молчании моя неудача
Того стиха, который никогда я не сумел сказать тебе.
Я пойду мимо конюшен и там на площади Франции
Как тени убежавшие усталого балета,
Повторяя твое имя на белой улице,
Я уйдут в воспоминания до самых ног.
Умереть в Буэнос-Айресе, на рассвете,
Я буду охранять малеькие вещи для того чтобы жить,
Моя маленькая поэзия, прощание и пуля,
Мой табак, мое танго, моя горсть хандры.
Я встану, на плечах пальто, всего будет на рассвете,
Мое предпоследнее виски останется недопитым,
Приходи моя мысль, моя возлюбленная смерть,
Я буду мертвым, точно, когда наступит шесть часов.
Когда наступит шесть часов? Когда наступит шесть часов!
Перевод Виктора Стенина
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1