Transliteration: Tera dil mujh se nahīṅ miltā Mera jī rahe nahīṅ saktā Ğarz aisī musībat hai Ke maiṅ kučh kahe nahīṅ saktā Tere āge merī aaṅkhoṅ se āṅsū Kyuṅ ke čalte hai Jo tū daryā se guzre hai To pānī bahe nahīṅ saktā
Biyā ey yār k-emruz ān-e mā-yi Čo gol bāyad ke bā mā xoš bar-āyi Na man mānam na del mānad na 'ālam Agar fardā bedin surat dar-āyi Biyā jānā k-emruz ān-e mā-yi Biyā jānā k-emruz ān-e mā-yi Čenān gaštam ze masti o xarābi Ke xāki-rā nemidānam ze ābi
Mujh ko nahīṅ hai dil meiṅ tere rāh, kyā karūṅ? Par be-asar hai išq mera, ay, kyā karūṅ?
Urdu and persian: تیرا دل مجھسے نہیں ملتا میرا جی رہے نہیں سکتا غرض ایسی مصیبت ہے کہ میں کچھ کہے نہیں سکتا تیرے آگے میری آنکھوں سے آنسو کیوں کہ چلتے ہے جو تو دریا سے گڈرے ہے تو پانی بہے نہیں سکتا
بیا ای یار کامروز آن مائی چو گل باید که با ما خوش بر آئی نه من مانم نه دل ماند نه عالم اگر فردا بدین صورت در آئی بیا جانا کامروز آن مائی بیا جانا کامروز آن مائی چنان گشتم ز مستی و خرابی که خاکی را نمیدانم ز آبی
مجھ کو نہیں ہے دل میں تیرے راہ، کیا کروں؟ پر بے اثر ہے عشق میرا، ای، کیا کروں؟