Bach BWV 198 ' Laß, Fürstin, laß noch einen Strahl ' - The Monteverdi Choir. The English Baroque Soloists. John Eliot Gardiner | Текст песни и Перевод на русский
The Monteverdi Choir. The English Baroque Soloists. John Eliot Gardiner
1. Coro О королева! луч ещё один да озарит нас твой с высот надзвёздных! Воззри, со сколькими слезами мы погребенье обстоим твоё! 2. Recitativo Твоя Саксония, твой потрясённый Мейсен застыли (горестно) пред королевским склепом; струятся слёзы из очей, уста взывают: ах! наша скорбь невыразима! Король и принц и вся страна рыдают, дворяне воздыхают, граждане стенают, и никого нет из народа, кого б не потрясла твоя кончина! 3. Aria Умолкните, о струны сладкие, престаньте! Не могут звуки никакие выразить скорбь всей страны о смерти матери её; о, слово горькое воистину! 4. Recitativo Звон (траурный) колоколов в скорбящих наших душах трепещущею бронзой ужас пробуждает, чрез кости все и жилы проникая. Ах! если б мог печальный этот звук, который раздаётся сими днями, Европе всей поведать горе наше! 5. Aria Как радостно скончалась королева! Как мужественно дух её боролся! Как одолела руку она смерти пред тем, как смертью плоть её была побеждена! 6. Recitativo Нам позволяет видеть жизнь её искусство умиранья в верном упражненьи; ибо не может человек не ужасаться пред приходом смерти. Блажен, чей совершенный дух себя возвысит над природой и пред могилою и гробом не страшится, когда Творец его к Себе зовёт. 7. Coro В тебе, о жён великих образ, в тебе, о благороднейшая королева, в тебе, о попечительница веры, великодушия мы зрели образец. Zweiter Teil 8. Aria Сапфировый, о королева, вечности чертог твой отвращает светлый взор от нашей всей нечистоты и изглаждает память о земной юдоли. Блистанье паче тысячи светил, пред коим день наш – яко полночь, а солнце – мрак, твою венчает просветленную главу. 9. Recitativo Но чудо ль это? ты сего достойна, о лучшая из королев! Се ныне красоты неизреченной венец сияет над тобой! Се пред престолом Агнца ты облачена вместо земной порфиры тленной в жемчужную безгрешности одежду, и забываешь о короне дольней. Как Висла полноводная течёт, как Нистер с Вартой катят свои воды, как Эльба разливается и Мульде, так превозносят тебя город и страна. Твой Торгау облёкся в траурное платье, бессилен Прецш твой и уныл, ибо когда тебя лишились города твои, престала их очей отрада. 10. Coro Но, королева! ты не умерла; мы помним, что ты значила для нас! Пребудет твоя память в род и род до дней последних мира. Поэты, славьте! станем мы внимать: она сосудом добродетели была, честью и радостью для подданных своих и королевам похвала.