Rosegarden Funeral of Sores Похороны скорбей за розовой оградой
Непорочная Мария устала, Так устала, Устала слышать сплетни, Сплетни и жалобы
Проживавших рядом с ней.
Ее смущал поток болтовни Ото всех сортов, Всех сортов Грязных шлюх,
Что проживали рядом, Проживали рядом.
Но есть люди (избранные, отличные от прочих!): Пусть разочаровывает каждый приходящий, И никогда не пригласят они на похороны за розовой оградой.
Но какое значение имеет их воля? У них раздута грудь, впустую движутся губы, Все выбранное ими глубокомыслие есть выкрикнутая ими чушь, Просто вопли мелких паразитирующих шлюх, Вопящих шлюх Хоронящих скорби за розовой оградой.
Непорочная Мария устала, Устала слышать сплетни , Сплетни и жалобы За розовой оградой, На похоронах скорбей за розовой оградой.
Virgin Mary was tired So tired Tired of listening to gossip Gossip and complaints
They came from next door
And a bewildered stream of chatter From all sorts of All sorts of Untidy whores
Came from next door Came from next door
But some men are chosen from the rest But their disappointment runs with their guests Never would be invited to the funeral rosegarden
But their choice don't seem to matter They got swollen breasts and lips that putter And their choice of matter and their scream of chatter Is just a little parasitic scream of whores Screaming whores In the rosegarden funeral of sores
Virgin Mary was tired So tired of listening to gossip Gossip and complaints
In the In the Rosegarden Rosegarden funeral of sores
Комментарий: переделка песни Джона Кейла, уэльского рокера, довольно сильно отличающаяся от оригинала. Сам текст вновь высмеивает христианскую религию и особенности ее носителей, причем весьма жестко. Я немного погрешил против точности перевода, чтобы сохранить «рычащую» аллитерацию, этот великолепный рев – «In the rosegarden funeral of sores». Но в оригинале сплошные сонорные звуки, и «r» по нескольку раз в каждой строке - муторно рыться, стремясь перевести это рычание.