mes peurs se sont toutes endormies, mes vacarmes sonores, n’ont pas ouvert l’oeil de la nuit, blotti contre ton corps
je me sens comme dans un lit, de volutés d'or. mes vents du Nord mes do ré mi, dorénavant sont morts
elle me dit qu’elle n’aime que les slows en anglais, j’expire un shakespeare très français, si l’élocution traine l’intention y est quand, je fais “i love you”
dans un vase soliflore j’ai mis ma plus belle fleur je la porte a mon coeur épris et vois cet amour éclore
j’étais hier comme un loup gris hurlant la lune et mort ma vie ce petit colibri de volupté colore
elle me dit qu’elle n’aime que les slows en anglais, et j'expire un shakespeare très français, si l’élocution traine l’intention est reine quand, je fais “i love you”
elle me dit qu'elle n'aime que les mots doux anglais, que j'expire un shakespeare très français, si l'élocution traine, m'en veux pas, lady when I say \"i Love you\"
Мои страхи крепко уснули, Мои громкие крики Не достигли ушей ночи. Прижавшись к твоему телу, Я чувствую себя словно в постели Золотого наслаждения. Мои северные ветры, мои до ре ми Отныне умерли.
Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском И что я читаю Шекспира очень по-французски. Когда моя речь затягивается, напряжение нарастает, когда я тихо говорю: «Я тебя люблю»
В вазу для одного цветка Я поставил свой самый красивый цветок, Я подношу его к своему сердцу, молюсь И вижу, как эта любовь распускается. Вчера я был как серый волк, Воющий на луну и смерть. Теперь моя жизнь – это маленькая колибри Цветного наслаждения.
Она мне сказала, что любит только медленные речи на английском И что я читаю Шекспира очень по-французски. Когда моя речь затягивается, тогда царит напряжение, когда я говорю: «Я тебя люблю»
Она мне сказала, что любит только сладкие английские слова, И что я читаю Шекспира очень по-французски. Когда моя речь затягивается, не обижайся на меня, леди, когда я говорю: «Я тебя люблю»