On va chez ouate ou chez ouam ? (*v=toi) Your place or mine?
Ma reum (*v=mère) My mum.
Mon reup (*v=père) My dad.
J'habite chez ma reum (*) I live with my mum. Verlan for mère, père. Mè/re, pè/re in verlan should be re/mè, re/pè, but the final é sounds ugly, so it's omitted, leaving us with re/m, re/p, pronounced reum, reup.
Mon daron (*) My dad.
Mon frangin, ma frangine (*) My brother, my sister.
Un gamin, un môme, un gosse (*) A kid.
La belle-doche, la belle-muche (*) The mother-in-law. Should be la belle-mère, but it's yet another opportunity to ridicule this rather unpopular character with the suffix doche.
Le beauf (*) 1. short for beau-frère, brother-in-law. 2. pej. & fig. archetypal lower middle-class Frenchman. According to the Larousse dictionary, beaufs are archetypal ordinary Frenchmen as perceived by the French themselves. The term, which is short for beau-frère (brother-in-law), also suggests conformism and a narrow outlook.