Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Bhagavad-Gita - 2.1 桑佳亚说:看到阿诸纳满怀悲恻,眼泪盈眶,心情沉郁,玛杜苏丹——奎师& | Текст песни и Перевод на русский

Bhagavad-Gita |Sanskrit | Chinese
http://vk.com/cn.bhagavadgita

桑佳亚说:看到阿诸纳满怀悲恻,眼泪盈眶,心情沉郁,玛杜苏丹——奎师那就说了下面这番话。||2.1||

Пиньин:
Sāng jiā yà shuō: Kàn dào ā zhū nà mǎnhuái bēi cè, yǎnlèi yíng kuàng, xīnqíng chényù, mǎ dù sūdān——kuí shī nà jiù shuōle xiàmiàn zhè fān huà.

sañjaya uvāca
taṃ tathā kṛpayāviṣṭam aśru-pūrṇākulekṣaṇam
viṣīdantam idaṃ vākyam uvāca madhusūdanaḥ

Слова:
sañjayaḥ uvāca — 桑佳亚说 Sāng jiā yà shuō; Санджая сказал;
tam — 对阿诸纳 Duì ā zhū nà;на Aрджуну;
tathā — 因此 Yīncǐ;так;
kṛpayā — 由于怜悯心 Yóuyú liánmǐn xīn; состраданием;
āviṣṭam — 淹没于 Yānmò yú; охваченного;
aśru-pūrṇa-ākula — 眼泪盈盈 Yǎnlèi yíngyíng;полные слез;
ākula — 在沮丧中;Zài jǔsàng zhōng в отчаяньи
īkṣaṇam — 眼睛 Yǎnjīng;глаза;
viṣīdantam — 哀伤者 Āishāng zhě сокрушающегося;
idam — 这 Zhè эти;
vākyam — 话 Huà слова;
uvāca — 说;Shuō произнес;
madhu-sūdanaḥ 玛杜苏丹 Mǎ dù sūdān — 杀死恶魔玛杜的人。Shā sǐ èmó mǎ dù de rén. убивший демона Мадху.

要旨:物质层面的慈悲、哀伤、泪水都是对真正的自我无知的表现。对永恒灵魂的慈悲才是自我觉悟。在这一诗节中,Madhusūdana(杀死玛杜魔的人)一词意味深长。

Yàozhǐ: Wùzhí céngmiàn de cíbēi, āishāng, lèishuǐ dū shì duì zhēnzhèng de zìwǒ wúzhī de biǎoxiàn. Duì yǒnghéng línghún de cíbēi cái shì zìwǒ juéwù. Zài zhè yī shī jié zhōng,Madhusūdana(shā sǐ mǎ dù mó de rén) yī cí yìwèi shēncháng.

主Krishna(奎师那)曾杀死恶魔Madhu(玛杜),现在,Arjuna(阿诸纳)希望Krishna(奎师那)杀死“谬误”这一恶魔,正是这一恶魔,影响了Arjuna(阿诸纳)履行职责。没有谁知道怜悯应该用于何处。

Zhǔ Krishna(kuí shī nà) céng shā sǐ èmó Madhu (mǎ dù), xiànzài,Arjuna(ā zhū nà) xīwàng Krishna(kuí shī nà) shā sǐ “miùwù” zhè yī èmó, zhèng shì zhè yī èmó, yǐngxiǎngle Arjuna(ā zhū nà) lǚxíng zhízé. Méiyǒu shuí zhīdào liánmǐn yīnggāi yòng yú hé chù.

为溺水者的衣服而悲伤是没有意义的,对于一个落入无知之洋的人来说,只拯救穿在他外面的衣服——粗糙的物质身体,并不能救他。不懂得这点而为外面的衣装悲伤的人叫做śūdra(戍陀),即无谓哀伤的人。

Wèi nìshuǐ zhě de yīfú ér bēishāng shì méiyǒu yìyì de, duìyú yīgè luò rù wúzhī zhī yáng de rén lái shuō, zhǐ zhěngjiù chuān zài tā wàimiàn de yīfú——cūcāo de wùzhí shēntǐ, bìng bùnéng jiù tā. Bù dǒngdé zhè diǎn ér wéi wàimiàn de yīzhuāng bēishāng de rén jiàozuò śūdra(shù tuó), jí wúwèi āishāng de rén.

Arjuna(阿诸纳)是kṣatriya(刹帝利),本不应该有这种举止。不过,主Krishna(奎师那)能驱除愚昧者的哀伤,主就是为此而吟唱Bhagavad-gītā (《博伽梵歌》)的。

Arjuna(ā zhū nà) shì kṣatriya(shā dì lì), běn bù yìng gāi yǒu zhè zhǒng jǔzhǐ. Bùguò, zhǔ Krishna(kuí shī nà) néng qūchú yúmèi zhě de āishāng, zhǔ jiùshì wèi cǐ ér yínchàng Bhagavad-gītā (“bó jiā fàn gē”) de.

这一章通过圣主Krishna(奎师那)以至上的权威解释、分析物质躯体和灵魂,教导我们觉悟自我。人若能专注于真正的自我而活动,便有可能达到如此觉悟的境界。

Zhè yī zhāng tōngguò shèng zhǔ Krishna(kuí shī nà) yǐzhì shàng de quánwēi jiěshì, fēnxī wùzhí qūtǐ hé línghún, jiàodǎo wǒmen juéwù zìwǒ. Rén ruò néng zhuānzhù yú zhēnzhèng de zìwǒ ér huódòng, biàn yǒu kěnéng dádào rúcǐ juéwù de jìngjiè.

санджайа увача
там татха крипайавиштам
ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам
увача мадхусуданах

санджайах увача - Санджая сказал; там - на Aрджуну; татха - так; крипайа - состраданием; авиштам - охваченного; ашру-пурна-акула - полные слез; икшанам - глаза; вишидантам - сокрушающегося; идам - эти; вакйам - слова; увача - произнес; мадху-суданах - убивший демона Мадху.

Санджая сказал: Увидев, что Aрджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова.

КОММЕНТAРИЙ: Мирское сострадание, скорбь и слезы выдают человека, забывшего свою истинную, духовную природу. Тот, кто сознает свою духовную природу, проявляет сострадание к вечной душе. В этом стихе примечательно слово «Мадхусудана». Некогда Господь Кришна убил демона Мадху, и теперь Aрджуна хочет, чтобы Кришна уничтожил демона сомнений, который завладел Aрджуной и мешает ему исполнять долг. Люди не знают, на что следует направлять свое сострадание. Какой смысл сострадать одежде утопающего? Человека, тонущего в океане неведения, нельзя спасти, пытаясь вытащить его одежду, то есть спасая его материальное тело. Того, кто не знает об этом и скорбит об одежде, называют шудрой - человеком, который скорбит напрасно. Aрджуна был кшатрием, и ему не подобало вести себя таким образом. Поэтому Господь Кришна решил развеять его скорбь, вызванную невежеством, и именно с этой целью Он поведал «Бхагавад-гиту». В этой главе Шри Кришна, главный знаток духовной науки, объясняет, как осознать свое истинное «Я» путем аналитического изучения природы материального тела и вечной души. Постичь эту науку сможет лишь тот, кто не привязывается к плодам своего труда и полностью сосредоточен на познании своего истинного «Я».

Bhagavad-Gita еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1