Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Bhagavad-Gita - 2.14 琨缇之子呀! 快乐和痛苦时来时去, 就像冬季和夏季的交替。巴腊特的后&a | Текст песни и Перевод на русский

Bhagavad-Gita |Sanskrit | Chinese
http://vk.com/cn.bhagavadgita

琨缇之子呀! 快乐和痛苦时来时去, 就像冬季和夏季的交替。巴腊特的后裔呀! 它们来自感官的感知, 人必须学会容忍这一切, 不受干扰。||2.14||

Пиньин:
Kūn tí zhīzǐ ya! Kuàilè he tòngkǔ shí lái shí qù, jiù xiàng dōngjì hé xiàjì de jiāotì. Bā là tè de hòuyì ya! Tāmen láizì gǎnguān de gǎnzhī, rén bìxū xuéhuì róngrěn zhè yīqiè, bù shòu gānrǎo.

Слова:
mātrā - 感官的 - Gǎnguān de - чувственный
sparśāḥ - 感觉 - gǎnjué - чувство
tu - 只是 - zhǐshì - только
kaunteya - 琨缇之子啊 - kūn tí zhīzǐ a - О, Сын Кунти
śīta - 冬天 - dōngtiān - зима
uṣṇa - 夏天 - xiàtiān - лето
sukha - 快乐 - kuàilè - счастье
duḥkha dāḥ - 给予痛苦 - jǐyǔ tòngkǔ - приносит горе
āgama - 出现 - chūxiàn - появляться
apāyinaḥ - 消失 - xiāoshī - исчезать
anityāḥ - 不是永恒的 - bùshì yǒnghéng de - Не вечно
tān - 他们所有人 - tāmen suǒyǒu rén - все они
titikṣasva - 只要容忍 - zhǐyào róngrěn - иерпеть
bhārata 巴腊特的后裔啊 - bā là tè de hòuyì a - потомок Бхараты

Санскрит:
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥२- १४॥

матра-спаршас ту каунтейа шитошна-сукха-духкха-дах
агамапайино 'нитйас тамс титикшасва бхарата

матра-спаршах - ощущения; ту - же; каунтейа - о сын Кунти; шита - зима; ушна - лето; сукха - счастье; духкха - и страдание; дах - дающие; агама - появляющиеся; апайинах - исчезающие; анитйах - преходящие; тан - их; титикшасва - терпеливо переноси; бхарата - о потомок Бхараты.

mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino 'nityās tāḿs titikṣasva bhārata

Перевод:
О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.

Английский перевод:
O son of Kuntī, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed. - Bhagavad-gītā 2.14

Тэги:
#BhagavadGita #Sanskrit #Chinese #Vedic #ISCKON #БхагавадГита #Санскрит #Китайский #Веды #2_14@cn.BhagavatGita

КОММЕНТAРИЙ:
Надлежащим образом исполняя свои обязанности, человек должен научиться терпеливо переносить временные проявления счастья и горя. Веды предписывают каждое утро омываться, даже в месяц магха (январь-февраль). Несмотря на то, что в эту пору по утрам очень холодно, тот, кто чтит религиозные предписания, совершает омовения каждое утро. Подобным образом, хозяйка не прекращает готовить даже в мае и июне (самые жаркие в Индии месяцы). Исполнять свои обязанности нужно при любой погоде. Точно так же священный долг кшатрия - сражаться, и он должен исполнять его, даже если приходится сражаться с друзьями или родственниками. Каждый должен выполнять заповеди священных писаний, чтобы обрести совершенное знание, ибо, только обладая совершенным знанием и преданностью Господу, можно вырваться из когтей майи (иллюзии).
Обращаясь к Aрджуне, Кришна не случайно называет его двумя разными именами. Имя Каунтея указывает на его благородное происхождение по материнской линии, а имя Бхарата подчеркивает, что и со стороны отца он принадлежит к великому роду. Таким образом, предки Aрджуны с обеих сторон были великими людьми. Столь высокое родство обязывало Aрджуну достойно исполнить свой долг, поэтому он не должен был уклоняться от сражения.

PURPORT:
In the proper discharge of duty, one has to learn to tolerate nonpermanent appearances and disappearances of happiness and distress. According to Vedic injunction, one has to take his bath early in the morning even during the month of Māgha (January-February). It is very cold at that time, but in spite of that a man who abides by the religious principles does not hesitate to take his bath. Similarly, a woman does not hesitate to cook in the kitchen in the months of May and June, the hottest part of the summer season. One has to execute his duty in spite of climatic inconveniences. Similarly, to fight is the religious principle of the kṣatriyas, and although one has to fight with some friend or relative, one should not deviate from his prescribed duty. One has to follow the prescribed rules and regulations of religious principles in order to rise up to the platform of knowledge, because by knowledge and devotion only can one liberate himself from the clutches of māyā (illusion).
The two different names of address given to Arjuna are also significant. To address him as Kaunteya signifies his great blood relations from his mother's side; and to address him as Bhārata signifies his greatness from his father's side. From both sides he is supposed to have a great heritage. A great heritage brings responsibility in the matter of proper discharge of duties; therefore, he cannot avoid fighting.

Bhagavad-Gita еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 10