Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Bhagavad-Gita - Bg 2.24 个体灵魂不可摧折,不能溶解,烧不毁,烤不干。灵魂永存,遍存万有 | Текст песни и Перевод на русский

https://vk.com/cn.bhagavadgita

Bg 2.24
acchedyo ’yam adāhyo ’yam
akledyo ’śoya eva ca
nitya sarva-gata sthāur
acalo ’yaṁ sanātana

acchedya -不会破碎的; ayam -这灵魂; adāhya -烧不毁; ayam -这灵魂; akledya -溶解不了的; aśoya -不会干枯的; eva -肯定地; ca -和; nitya -永存的; sarva-gata -无所不在; sthāu -不变的; acala -不能被移动的; ayam -这灵魂; sanātana -永远一样

译文 :
个体灵魂不可摧折,不能溶解,烧不毁,烤不干。灵魂永存,遍存万有,不变不动,永恒如一。

Gètǐ línghún bùkě cuīzhé, bùnéng róngjiě, shāo bù huǐ, kǎo bù gān. Línghún yǒngcún, biàn cún wàn yǒu, bù biàn bù dòng, yǒnghéng rúyī.

要旨 :
  
  原子灵魂的这一切品性都确实地证明了个体的灵魂永是灵性整体的原子微粒,他永是同原子,从不改变。一元论在这里很难成立,因为个体灵魂从来就不可能成为物质的单一体。从物质的污染中解脱出来后,原子灵魂或许甘为至尊人格神首光辉中的一个灵性火花,但有智慧的灵魂则会进入灵性星体与人格神同在一起。“遍存万有”(sarva-gata)一词意义深刻,因为生物无疑存在于神的所有创造之中。陆地、深水、空气、地球之内,甚至火中,都是他们生活的天地。他们在火中被灭绝的说法,是不能接受的,因为这里已明确地说明,火不能烧毁灵魂。因此,毫无疑问,太阳上有生物,他们有适合于在那里生活的躯体。如果太阳上没有生物居住,那么“遍存万有”(sarva-gata)一词,就完全没有意义了。

Yuánzǐ línghún de zhè yīqiè pǐn xìng dōu quèshí dì zhèngmíngliǎo gètǐ de línghún yǒng shì língxìng zhěngtǐ de yuánzǐ wéilì, tā yǒng shì tóng yuánzǐ, cóng bù gǎibiàn. Yīyuánlùn zài zhèlǐ hěn nán chénglì, yīnwèi gètǐ línghún cónglái jiù bù kěnéng chéngwéi wùzhí de dān yītǐ. Cóng wùzhí de wūrǎn zhōng jiětuō chūlái hòu, yuánzǐ línghún huòxǔ gān wéi zhìzūn réngé shén shǒu guānghuī zhōng de yīgè língxìng huǒhuā, dàn yǒu zhìhuì de línghún zé huì jìnrù língxìng xīngtǐ yǔ réngé shén tóng zài yīqǐ.“Biàn cún wàn yǒu”(sarva-gata) yī cí yìyì shēnkè, yīn wéi shēngwù wúyí cúnzài yú shén de suǒyǒu chuàngzào zhī zhōng. Lùdì, shēnshuǐ, kōngqì, dìqiú zhī nèi, shènzhì huǒ zhōng, dōu shì tāmen shēnghuó de tiāndì. Tāmen zài huǒ zhōng bèi mièjué de shuōfǎ, shì bùnéng jiēshòu de, yīnwèi zhèlǐ yǐ míngquè de shuōmíng, huǒ bùnéng shāohuǐ línghún. Yīncǐ, háo wú yíwèn, tàiyáng shàng yǒu shēngwù, tāmen yǒu shìhé yú zài nàlǐ shēnghuó de qūtǐ. Rúguǒ tàiyáng shàng méiyǒu shēngwù jūzhù, nàme “biàn cún wàn yǒu”(sarva-gata) yī cí, jiù wánquán méiyǒu yìyìle.

аччхедйо ’йам адахйо ’йам
акледйо ’шошйа эва ча
нитйах сарва-гатах стханур
ачало ’йам санатанах

Пословный перевод:
аччхедйах — неразрубаемый; айам — этот (душа); адахйах — несгораемый; айам — этот (душа); акледйах — несмачиваемый; ашошйах — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйах — вечный; сарва-гатах — вездесущий; стханух — неизменный; ачалах — неподвижный; айам — этот (душа); санатанах — вечно одинаковый.

Перевод:
Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.
Комментарий:
Все перечисленные характеристики индивидуальной души служат неоспоримым доказательством того, что она всегда остается бесконечно малой частицей духовного целого и никогда не меняет своего положения. Это опровергает теорию монизма, так как из данного стиха следует, что индивидуальная душа не может слиться воедино с Высшей Душой. Очистившись от материальной скверны и обретя освобождение, индивидуальная душа может предпочесть остаться духовной искрой в сиянии Верховного Господа, однако разумные души поднимаются на духовные планеты, где вступают в общение с Личностью Бога.

В этом стихе примечательно слово сарва-гата («вездесущая»). Живые существа, вне всякого сомнения, находятся в каждом уголке творения Бога: они живут на суше, в воде, воздухе, под землей и даже в огне. С утверждением о том, что огонь уничтожает живые существа, нельзя согласиться, ибо здесь ясно сказано, что душа не горит в огне. Поэтому несомненно, что живые существа в телах, приспособленных к жизни в огне, обитают и на Солнце. Если бы Солнце было необитаемым, слово сарва-гата, «живущая повсюду», утратило бы смысл.

This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, all-pervading, unchangeable, immovable and eternally the same.
PURPORT
All these qualifications of the atomic soul definitely prove that the individual soul is eternally the atomic particle of the spirit whole, and he remains the same atom eternally, without change. The theory of monism is very difficult to apply in this case, because the individual soul is never expected to become one homogeneously. After liberation from material contamination, the atomic soul may prefer to remain as a spiritual spark in the effulgent rays of the Supreme Personality of Godhead, but the intelligent souls enter into the spiritual planets to associate with the Personality of Godhead.
The word sarva-gataḥ (all-pervading) is significant because there is no doubt that living entities are all over God's creation. They live on the land, in the water, in the air, within the earth and even within fire. The belief that they are sterilized in fire is not acceptable, because it is clearly stated here that the soul cannot be burned by fire. Therefore, there is no doubt that there are living entities also in the sun planet with suitable bodies to live there. If the sun globe is uninhabited, then the word sarva-gataḥ—living everywhere—becomes meaningless.

Bhagavad-Gita еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1