Wir zogen in das Feld. Da hätten wir weder Säckl noch Geld Strampede mi А la mi presente al vostra signori.
Wir kamn vor Siebentod, Da hätten wir weder Wein noch Brot. Strampede mi А la mi presente al vostra signori.
Wir kamen vor Friaul, Da hätten wir allesamt gross Maul. Strampede mi А la mi presente al vostra signori.
Wir kamn vor Benevent, Da hätten wir uns die Hand verbrennt. Strampede mi А la mi presente al vostra signori.
Я перевел все это дело так:
Мы шагаем по полям Мы шагаем по полям В наших сумках нет денег ни копья Strampedemi! A la mi presente, al vostra signori!
Маршируем мы за смертью Маршируем мы за смертью Нет ни хлеба у нас с собой, ни вина Strampedemi!
Мы идем во Фриули Мы идем во Фриули Крепкие ребята, все, как один Strampedemi!
Мы идем в Триест Мы идем в Триест Каждый второй из нас болеет чумой Strampedemi!
Мы вернулись из Рима Мы вернулись из Рима Сбросили папу с престола мы Strampedemi!
С рифмой не получилось, я постарался соблюсти только размерность. Смысл этой доброй и веселой песенки в следующем: с 1494 по 1559 год на юге Европы полыхали так называемые итальянские войны. Суть их была в том, что все, кому не лень, а именно Франция, Англия, Венеция, итальянские города-коммуны и испанский император Священной Римской Империи германской нации (ага, именно так) Карл V рвали на куски беззащитную Италию. Все вышеперечисленные товарищи заключали и рвали между собой союзы в зависимости от обстоятельств, как это обычно бывает. Лично меня вся эта катавасия интересует и вдохновляет потому, что Карл, будучи императором, разумеется собирал и водил в бой отряды ландскнехтов. Последние в этих походах прславились два раза - в 1525 г. наваляли французам при Павии и в 1527 штурмом взяли и разграбили Рим. Говорят, из-за задержки жалования ;) Так вот. Как вы уже заметили, в этой немецкой песне - итальянский припев. Что такое Strampedemi - хрен его знает, словарь молчит. Mi - это "меня", наверное что-то наподобие "bless me". Вторая часть примерно переводится, как "К оружию, господа!", но не так пафосно, а скорее что-то вроде "стройся" или "становись". Все вместе это называется Landsknecht-Kauderwelsch - своеобразный немецео-итальянский диалект, созданный ландскнехтами. Впрочем, на севере Италии так, кажется испокон веков разговаривали :)