Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Botho-Lucas Choeur - Les Lansquenets (песни Крестьянской войны 16 в.) - Wir Zogen in das Feld | Текст песни и Перевод на русский

Wir zogen in das Feld.
Da hätten wir weder Säckl noch Geld
Strampede mi
А la mi presente al vostra signori.

Wir kamn vor Siebentod,
Da hätten wir weder Wein noch Brot.
Strampede mi
А la mi presente al vostra signori.

Wir kamen vor Friaul,
Da hätten wir allesamt gross Maul.
Strampede mi
А la mi presente al vostra signori.

Wir kamn vor Benevent,
Da hätten wir uns die Hand verbrennt.
Strampede mi
А la mi presente al vostra signori.

Я перевел все это дело так:

Мы шагаем по полям
Мы шагаем по полям
В наших сумках нет денег ни копья
Strampedemi!
A la mi presente, al vostra signori!

Маршируем мы за смертью
Маршируем мы за смертью
Нет ни хлеба у нас с собой, ни вина
Strampedemi!

Мы идем во Фриули
Мы идем во Фриули
Крепкие ребята, все, как один
Strampedemi!

Мы идем в Триест
Мы идем в Триест
Каждый второй из нас болеет чумой
Strampedemi!

Мы вернулись из Рима
Мы вернулись из Рима
Сбросили папу с престола мы
Strampedemi!

С рифмой не получилось, я постарался соблюсти только размерность. Смысл этой доброй и веселой песенки в следующем: с 1494 по 1559 год на юге Европы полыхали так называемые итальянские войны. Суть их была в том, что все, кому не лень, а именно Франция, Англия, Венеция, итальянские города-коммуны и испанский император Священной Римской Империи германской нации (ага, именно так) Карл V рвали на куски беззащитную Италию. Все вышеперечисленные товарищи заключали и рвали между собой союзы в зависимости от обстоятельств, как это обычно бывает. Лично меня вся эта катавасия интересует и вдохновляет потому, что Карл, будучи императором, разумеется собирал и водил в бой отряды ландскнехтов. Последние в этих походах прславились два раза - в 1525 г. наваляли французам при Павии и в 1527 штурмом взяли и разграбили Рим. Говорят, из-за задержки жалования ;)
Так вот. Как вы уже заметили, в этой немецкой песне - итальянский припев. Что такое Strampedemi - хрен его знает, словарь молчит. Mi - это "меня", наверное что-то наподобие "bless me". Вторая часть примерно переводится, как "К оружию, господа!", но не так пафосно, а скорее что-то вроде "стройся" или "становись". Все вместе это называется Landsknecht-Kauderwelsch - своеобразный немецео-итальянский диалект, созданный ландскнехтами. Впрочем, на севере Италии так, кажется испокон веков разговаривали :)


Botho-Lucas Choeur - Les Lansquenets (песни Крестьянской войны 16 в.) еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1