Когда просыпаюсь в своей комнате, у меня ничего нет После захода солнца иду, спотыкаясь Все пьяные в стельку[1] Матерюсь, шатаясь по улицам Я потерял рассудок[2], словно больной ублюдок Все смешалось, живу, как бип-бип[3]
Живи своей жизнью, ведь все равно она принадлежит тебе[4] Не надрывайся ты так, проигрывать тоже нормально[5]
Давайте все: \"Ла-ла-ла-ла-ла\" (Ла-ла-ла-ла-ла~) Спойте: \"Ла-ла-ла-ла-ла\" (Ла-ла-ла-ла-ла~) Поднимите руки и кричите: \"Сожги все к черту!\"
Ох, как пылает...
Разом сожги все! - Бум, бдыщ-бах! [6] Одним махом все спали! - Бум, бдыщ-бах!
Эй! Жги так, Будто собираешься спалить тут все дотла Зажигай, пока все рассветы не ушли Можно просто жить, мы ведь молоды[7] Ты что за ложка, чтобы говорить мне такие слова?[8] Ложка - это ложка, а я - человек![9] (И что?)
Живи своей жизнью, ведь все равно она принадлежит тебе Не надрывайся ты так, проигрывать тоже нормально
Давайте все: \"Ла-ла-ла-ла-ла\" (Ла-ла-ла-ла-ла~) Спойте: \"Ла-ла-ла-ла-ла\" (Ла-ла-ла-ла-ла~) Поднимите руки и кричите: \"Сожги все к черту!\"
Хорошо горит...
Разом сожги все! - Бум-бдыщ-бах! Одним махом все спали! - Бум, бдыщ-бах!
(Огонь) Те, у кого много страхов, сюда (Огонь) Те, кому трудно, сюда (Огонь) С кулаками, поднятыми в небо , (Огонь) И маршевым шагом (Огонь) Вперед на всю ночь! Сходите с ума![10]
Разом сожги все! - Бум-бдыщ-бах! Одним махом все спали! - Бум, бдыщ-бах! Огонь! Огонь! Разом все сжечь! - Бум, бдыщ-бах! Огонь! Огонь! Сразу спали все дотла! - Бум, бдыщ-бах!
Я прощу тебя[11] ________________________________________
[1] Тут ирония. Дело в том, что 만신창이 - это ханмунное выражение (слово-монстр): 滿身瘡痍. 만신 (滿身) - все тело, 창이 (瘡痍) - порезы и раны. Но дело в том, что для корейцев ханмунные слова - это слишком заумно и молодежь над ними часто издевается. Вот так и тут - 만신창이로 취했어 - \"все пьянели во все-тело-кровавая-рана\". Юмор такой. [2] '나 맛이 갔지' - досл. 'я потерял вкус'. Обычно так говорят о еде, а также вещах. '그 치마는 정말 맛이 갔어요. 새 치마가 필요 있어요'. - Эта юбка стала совсем безвкусной (потеряла вид). Нужна новая юбка. Т.е. в юбке теперь нет какой-то изюминки. Однако в этом предложении оно означает '정신 나갔다' - 'разум ушел'. [3] 삐이 - это гудок. Я же считаю, что это звук, когда на телевидении делают цензуру, когда матерятся. Поэтому, думаю, хотел матернуться. [4] '니 멋대로 살어 어차피 니 꺼야' - досл. 'ты живи наугад, все равно твоя', тут опускают слово \"жизнь\". [5] '애쓰지 좀 말어 져도 괜찮아' - досл. 'не старайся особо, проигрыш тоже нормально'. [6] Bow wow wow - звук взрыва. Не знаю, догадались ли слушатели, переводчики или сами бантаны, но это звук взрыва 😄 [7] Шикарная мысль. Я думаю, что скрытый смысл таков: \"Надо радоваться жизни, жить сегодняшним днем, не пропустить период, в котором мы находимся (молодость), ведь эти моменты больше не повторятся\". [8] 그 말하는 넌 뭔 수저길래 - досл. \"ты, кто говорит мне это, какой ложкой взрощен (золотой, серебрянной?)\" В Корее есть слэнг (수저). Это, скажем так, деление на классы слоев общества. То есть тут они высмеивают это деление на тех, кому все дано было с рождения и на тех, у кого ничего не было, мол я человек, а ложки тут не при чем! Разделение идет по размеру зарплаты, есть бриллиантовая, золотая, серебряная, бронзовая и грязная ложки. [9] \"Не надо сравнивать!\" [10] Тут Арми могут визжать~ это к вам обращение, Арми 😁 맨주먹 - это значит \"только кулаки\" 주먹 - кулак, 맨 - ничего кроме (ханмунное). Это слово употребляют так: 그 놈과 맨주먹으로 싸울 것야! - с этим мерзавцем я буду биться только кулаками (т.е. без оружия). По-русски бы сказали \"я с ним голыми руками разделаюсь\". 들다 - тут означает \"поднять\", \"взять на перевес\" (так говорят про оружие). Получается \"возьмите на перевес (поднимите) лишь кулаки (т.е. не берите никакого оружия, видимо). Тут пародируется армейская команда, но с диджейским приказом. Все же знают(да хотя бы по дорамам), что в клубах диджей заводит народ своим: \"Поднимите руки и прыгайте\". Бантаны совместили диджейский приказ и армейскую команду~ увлекательно, ахаха 😄 [11] Не знаю, как вы, дорогие подписчики, но когда просмотр клипа дошел до этого момента, я просто крикнула: \"Вот, спасибочки!\" 😆 Сахарок так надменно произнес, что-то вроде: \"Ну, ладно, так уж и быть, прощу тебя\".