ONLY YOU этот мир безумно вращается*, Будем говорить о любви или побежим? ONLY YOU ты кружишься в джиттербаге**, Украшенная солнцем и луной в rotation -во вращении-***.
У тебя красивое имя и - о, посмотрите на эту улыбку! - Ты такая одна из всех.
ONLY YOU и здесь нет больше ничего, ONLY YOU в этом мире. yeah yeah yeah Just only you Just only you Just only you Just only you
ONLY YOU этот мир сверкает, Baby, ты любишь? Я хочу, чтобы ты научила меня. ONLY YOU ты - сияющий рассвет, Жизнь одна, и когда-нибудь с кем-то вы друг друга полюбите.
У тебя красивое имя - о, не опускай лицо! - Ты такая одна из всех.
ONLY YOU и здесь нет больше ничего, ONLY YOU в этом мире. yeah yeah yeah Just
ONLY YOU и здесь нет больше ничего, ONLY YOU в этом мире. yeah yeah yeah Just only you Just only you Just only you Just only you
ONLY YOU этот мир постоянно меняется, Будем говорить о любви или побежим?
Чёрные, белые, красные, жёлтые - все милашки, Но ты - единственная из всех.
ONLY YOU и здесь нет больше ничего, ONLY YOU в этом мире. yeah yeah yeah Just
ONLY YOU и здесь нет больше ничего, ONLY YOU в этом мире. yeah yeah yeah Just
ONLY YOU и здесь нет больше ничего, ONLY YOU в этом мире. yeah yeah yeah Just
ONLY YOU и здесь нет больше ничего, ONLY YOU в этом мире. yeah yeah yeah Just only you Just only you Just only you Just only you __________________________________________ * Очередная игра слов: словосочетание kurukuru mawaru (くるくる回る) - "кружиться, вращаться", Имаи-сан записывает как 狂々回る, где 狂々 - удвоенный иероглиф 狂 со значением "сумасшедший" (так, в частности, глагол 狂う [kurū] можно перевести как "сходить с ума"), а 回る (mawaru) имеет значение "вертеться, кружиться, вращаться; поворачиваться, ворочаться; двигаться по кругу". ** Джиттербаг - американский танец, появившийся между 1935 и 1940 и состоявший из подпрыгивания, подскакивания и вибрирования – в виде чистой импровизации под музыку стиля свинг, особенно буги-вуги. Типичная черта этого танца – вращение партнерши вокруг оси, когда партнер держит руку за ее спиной. *** Слово 自転 (jiten) - "вращение [вокруг своей оси]", не поётся, однако, поскольку оно присутствует в тексте, я его тоже оставляю.