Eikeåndlik; tryllestaven.
Trollmann med nøkkel og maske,
naken og hvit, ned i graven,
kun kledd i vår verdens aske.
Langs vegger; lange, spisse spyd.
På benkene brynjer av stål.
Han lister seg inn uten lyd,
på bakken ser aske fra bål.
Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.
Inn i haugens mørke rike,
der sitter de stille døde.
Må ikke for frykten vike,
men reise til verdens øde.
Taket tekket med store skjold,
hjelmer, belter, kniver og sverd;
over steinhallens brune mold
en skapning, en kvinnes gjenferd!
Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.
Seidmannens ham i treet ute,
henger, sitt hode den luter.
Kuen blør, hører den tute,
seidmann løser sine knuter.
Seidmannen henter de gaver
som de bleke døde gir ham,
fra gamle, mørke steingraver
han finner det vakreste fram.
Jeg reiser til Kelio.
Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.
Belte og brynje, kaker og klær,
hjelmer og himmelske våpen,
runer og vers, tørkede bær,
døren til graven er åpen!
Fra alver, våpnene smidde,
til lyse gjenfødte døde,
dem som mot ulvene stridde
i verden som nu er øde.
Jeg reiser til Kelio.
Jeg reiser til mørkets dyp der alt er dødt.
Сошествие Каймадальта (Хаймдалля)
Тело духа дуба, ветвь кудесника.
Кудесник с ключом и в маске,
голый и белый, в могиле,
облачённый лишь в прах нашего мира.
Вдоль стен, длинные острые шипы.
На скамьях, стальные латы.
Он на мысочках, неслышно,
видит на земле пепел от костров.
Я держу свой путь в мрачную бездну, где всё мертво.
В мрачном мире могильного холма,
сидят немые мертвецы.
Не надо поддаваться страху,
но следовать в безлюдные пространства мира.
Крыша покрыта щитами,
шлемами, ремнями, ножами и мечами;
поверх коричневой земли каменного зала
существо, призрак женщины.
Я держу свой путь в мрачную бездну, где всё мертво.
Призрак кудесника на дереве снаружи,
висит, склонив голову.
Корова истекает кровью, слышит её крик,
кудесник распутывает узлы.
Кудесник собирает подарки,
данные ему бледными мертвецами,
из старых каменных мрачных могил
он извлекает самые прекрасные.
Я еду к Келио (Хель).
Я держу свой путь в мрачную бездну, где всё мертво.
Пояса и латы, пироги и одежды,
шлемы и божественные орудия,
руны и стихи, сушёные ягоды,
дверь в могилу открыта!
От эльфов, мастеров оружия,
к светлым возрождённым мертвецам,
тем, кто боролся с волками
в ныне безлюдном мире.
Я еду к Келио (Хель).
Я держу свой путь в мрачную бездну, где всё мертво.
Burzum - Belus (2010) еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1