Dicen que por las noches no más se le iba en puro llorar; dicen que no comía, no más se le iba en puro tomar. Juran que el mismo cielo se estremecía al oír su llanto, cómo sufrió por ella, y hasta en su muerte la fue llamando: Ay, ay, ay, ay, ay cantaba, ay, ay, ay, ay, ay gemía, Ay, ay, ay, ay, ay cantaba, de pasión mortal moría. Que una paloma triste muy de mañana le va a cantar a la casita sola con sus puertitas de par en par; juran que esa paloma no es otra cosa más que su alma, que todavía espera a que regrese la desdichada. Cucurrucucú paloma, cucurrucucú no llores. Las piedras jamás, paloma, ¿qué van a saber de amores? Cucurrucucú, cucurrucucú, cucurrucucú, cucurrucucú, cucurrucucú, paloma, ya no le llores
***
They say that at nights He simply went through by just crying They say that he wasn’t eating It simply didn’t suit him just taking (some food) They swear that the sky itself Was vibrating by listening his weeping How he was suffering for her, And even when he was dying he was calling at her: Ay, ay, ay, ay, ay he was singing Ay, ay, ay, ay, ay he was wailing Ay, ay, ay, ay, ay he was singing He was dying from mortal passion. That a sad dove Very early in the morning will sing At the lonely house Whose small doors are widely open They swear that this dove Is no other (thing) than his soul, That is still waiting For the unhappy (woman) to return. Cucurrucucú dove, cucurrucucú don’t cry. The stones never, dove, What will they now of loves? Cucurrucucú, cucurrucucú, Cucurrucucú, cucurrucucú, Cucurrucucú, dove, don’t cry anymore