Колыбельная шотландских переселенцев. К сожалению в студийной записа спеты только 2 куплета.
Highlanders began to look in large numbers for a new life in America in the time of Charles the first. the populaton of North Carolina was a large Gaelic colony. Englishmen came to that territory too, but the majority were Gaels. It was about the time of George the third that the the English began to be numerous there. The gaels didn't need any new excuse to fall out with the English, but they found one anyway then: the English were for the revolution, and the N.Carolina Gaels were for the King. People had continued to come from britain, both Scots and English; one of them, John MacRae of Kintail, came in 1774 and a few years later he wrote the lullaby below.
DEAN CADALAN SAMHACH
Dean cadala/n sa\\mhach, a chuilean mo ru\\in, dean fuireach mar tha thu, 's tu 'n dra\\sd an a\\it u\\r; bidh o\\igearan againn la\\n beartais is cliu\\, 's ma bhios tu 'nad airidh, 's leat feareigin dhiu\\.
Gur h-ann an Amerigeadh tha sinn an dra\\sd fo dhubhar na coille nach teirig gu bra\\th, nuair dh'fhalbhas an du\\ldach 's a thionndas am bla\\ths bidh cnothan is u\\bhlan is siu\\car a' fa\\s.
'S ro bheag orm fhe/in cuid de 'n t-sluagh a tha ann, le 'n co\\taichean drogaid 's ad mho/r air an ceann, le 'm briogaisean goirid 's iad sgoilte gu 'm buinn cha n-fhaicear an t-osan, 's e bhochdainn sin leam.
Tha sinne 'nar n-Innseanach cinnteach gu leo\\ir fo dhubhar nan craobh cha bhiodh aon againn beo\\ - coin-alluidh is be/istean ag e/igheach 's gach fro\\ig gum bheil sinn 'nar n-e/iginn bho 'n thre/ig sinn Righ Deo\\rs.
Mo shoraidh le fa\\ilte Chinn-ta\\ile nam bo\\ far an d' fhuair mi greis a\\rach 's mi 'm pha\\isde beag o\\g; bhiodh fleasgaichean donna air am bonnaibh ri ceo\\l, is nionagan dualach, 's an gruaidh mar an ro\\s.
An toiseach an fhoghair bu chridheil ar sunnd, gheibht' fiadh as an fhireach is bradan a/ grunnd, bhiodh luingeas an sgadain a' tighinn fo shiu\\il le 'n iasgairean tapaidh nach faicte fo mhu\\ig.
----------------- English Translation:
Sleep peacefully, my dear little one, live as you are, now in a new place; there'll be young men amongst us who win great riches and reknown and if you're a good girl one of them will be for you.
It's in America that we are now, in the everlasting darkness of the woods when winter is gone and warmth returns the hazels and apples and maples will be growing.
I have an excessive dislike for some of the people round here with their grotty coats and tall hats on their heads, there narrow trousers split down to the bottom, you can't see the socks, I reckon that's awful.
in the dark of the trees not one of us would be alive wolves and wild beasts howling round every corner that we're in trouble since we forsook King George
My farewell and greetings to cattle-rich Kintail where I passed the time of my upbringing when I was a little young child; there were brown-haired youn men on their feet to sing and beautiful long-haired girls with rosey cheeks.
At the beginning of autumn our joy was hearty, deer were had from the hills and salmon from the depths, the herring boats would be coming under sail with the bold fishermen who were never seen to be unhappy