11. Estuans interius (In greate anger and turmoil)
11. Жжёт внутри Жжёт внутри и гнев силён, горько я говорю с моим сердцем: задаваясь вопросом, почему, словно оторвавшись от ясеня, я, подобно его листу, играю с ветрами.
Если путь умного человека состоит в том, чтобы строить основы на камне, то я — глупец, подобен текущему потоку, который своего курса никогда не меняет.
Я несусь, подобно судну без компаса, в потоках воздуха, подобно свету, парящей птице; цепи не могут удержать меня, ключи не могут запереть меня, я ищу людей подобно мне, чтобы присоединится к бродягам.
Волнения моего сердца не опасны; они приятней шутки и слаще, чем медовые соты; какие бы указания ни давала Венера, это приятная обязанность, ведь в ленивом сердце она никогда не поселяется.
Я путешествую широкой дорогой, это и есть путь молодости, я отдаюсь своим недостаткам, забываю о пользе, я стремлюсь к удовольствиям тела, больше чем к спасению, поскольку моя душа мертва, я буду заботиться о теле.
11. Estuans interius Estuans interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti.
Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti.
Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis.
Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocis est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis.
Via lata gradior more iuventutis inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis.