Tu perfume Твой запах Como colgar en tu balcón la madrugada Como vestir de flores nuevas tu jardín Como decirte con una simple mirada Que cuando sueño Yo te sueño junto a mí.
Si tú entendieras la ilusión Que llevo anclada Donde mis sueños he callado pero al fin Si tú supieras que te vi Y entonces mi alma se siente viva Si respira junto a ti.
No hay otra mujer con ese toque Tan perfecto Que Dios puso de tu pelo hasta tus pies.
No hay en otra piel ese perfume Que imagino respirando mientras viva Tu perfume de mujer.
Si comprendieras mi canción desesperada Donde tu nombre entre mis versos escribí Caminarías de mi mano en una playa Mientras el sol va acariciando tu perfil.
Si tú abrazaras la ilusión Que llevo anclada Donde mis sueños he callado pero al fin Entenderías que te vi Y entonces mi alma se siente viva Si respira junto a ti.
No hay otra mujer con ese toque Tan perfecto Que Dios puso de tu pelo hasta tus pies.
No hay en otra piel ese perfume Que imagino respirando mientras viva Tu perfume de mujer.
No hay en otro ser ese perfume Que imagino respirando mientras viva Tu perfume de mujer.
Как привести1 на твой балкон рассвет, Как одеть в свежие цветы твой сад, Как сказать тебе одним взглядом, Что когда я мечтаю — Я мечтаю, что ты была рядом со мной.
Если бы ты проникла в иллюзию, Которую я поставил на причал Туда, где похоронил2 свои мечты, но, в итоге Если бы ты знала, что я увидел тебя, И теперь моя душа чувствует себя живой, Если дышит вместе с тобой.
Нет другой женщины, отмеченной тем же Совершенством, Которое Бог вложил в тебя с головы до ног.3
Нет на другой коже этого запаха, Который я ощущаю, дыша, пока живу… Твоего запаха женщины.
Если бы ты услышала4 мою отчаянную песню, Где между моими стихами я вписал твое имя, Ты бы прошла со мной за руку по пляжу, В то время, пока солнце ласкает твои очертания.
Если бы ты приняла5 иллюзию, Которую я поставил на причал Туда, где похоронил свои мечты, но, в итоге Ты бы поняла, что я увидел тебя, И теперь моя душа чувствует себя живой, Если дышит вместе с тобой.
Нет другой женщины, отмеченной тем же Совершенством, Которое Бог вложил в тебя с головы до ног.
Нет на другой коже этого запаха, Который я ощущаю, дыша, пока живу… Твоего запаха женщины.
Нет в другом существе6 этого запаха, Который я ощущаю, дыша, пока живу… Твоего запаха женщины.
1) colgar — «вешать, обвешивать, одаривать». Также можно перевести как «постучать в твое окно» 2) callar — «умалчивать, хранить молчание, успокаивать, утихать». Т.е. дословно предложение переводится как «я умолчал о своих снах, мечтах» 3) дословно: от волос до ног 4) дословно: «если бы ты поняла» 5) дословно: «обняла, окружила, охватила» 6) по-другому: «в другой сущности». Автор имеет в виду другую женщину