Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Carol of the Bells (1936)/Оригинал: Украинская колядка Щедрик - Музыка: Н. Леонтович (1901-1919) | Текст песни и Перевод на русский

Знаменитый англоязычный Carol of the Bells - это и есть та самая украинская народная рождественская песня, для которой американец славянского (судя по фамилии) происхождения Питер Вильховский (Peter Wilhousky), сотрудничавший с радио NBC, после написал английский текст. Это произошло в 1936 году, через 15 лет после концерта украинского хора в Карнеги Холле, США. Песня очень впечатлила заокеанскую аудиторию. С английским текстом Вильховского она стала всемирно известной. Но её музыкальная часть является народной славянской (украинской) в обработке Николая Леонтовича. Песня радует не только своей красотой, но и объединяющей ролью между культурами. (автор заметки: Митя Просин, специально для Культпросвета)

Hark how the bells,
sweet silver bells,
all seem to say
throw cares away.
Christmas is here,
bringing good cheer,
to young and old,
meek and the bold,
Ding dong ding dong
that is their song
with joyful ring
all carolling.
One seems to hear
words of good cheer
from everywhere
filling the air.
Oh how they pound,
raising the sound,
o’er hill and dale,
telling their tale,
Gaily they ring
while people sing
songs of good cheer,
Christmas is here,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
Merry, merry, merry, merry Christmas,
On on they send,
on without end,
their joyful tone
to every home
Ding dong ding… dong!

Carol of the Bells (1936)/Оригинал: Украинская колядка Щедрик еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2