Текстом послужил отрывок из поэмы "Ворон" Эдгара По.
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary over many a quaint and curious volume of forgotten lore-.... While I nodded, nearly napping, suddenly there come a tapping, As of some one, gentty rapping, rapping at my chamber door. 'Tis some visitor' I muttered, tapping at my chamber door.... Only this and nothing more....
Ah, distinctly I remember it was in the bleak December, and each seperate dying ember wrough its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow-... Vainly I had sought to borrow from my books surcease of sorrow.... Sorrow for the lost Lenore-... For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-... Nameless here for evermore...
Перевод: Раз, когда я в глухую полночь, бледный и утомленный, размышлял над грудой драгоценных, хотя уже позабытых ученых фолиантов, когда я в полусне ломал над ними себе голову, вдруг послышался легкий стук, как будто кто-то тихонько стукнул в дверь моей комнаты. "Это какой-нибудь прохожий, - пробормотал я про себя, - стучит ко мне в комнату, - прохожий, и больше ничего". Ах, я отлично помню. На дворе стоял тогда студеный декабрь. Догоравший в камине уголь обливал пол светом, в котором видна была его агония. Я страстно ожидал наступления утра; напрасно силился я утопить в своих книгах печаль по моей безвозвратно погибшей Леноре, по драгоценной и лучезарной Леноре, имя которой известно ангелам и которую здесь не назовут больше никогда.