Devant la caserne quand le jour s'enfuit La vieille lanterne soudain s'allume et luit. C'est dans ce coin là que le soir on s'attendait remplis d'espoir Tous deux Lily Marlène, tous deux Lily Marlène.
Et dans la nuit sombre nos corps enlacés Ne faisaient qu'une ombre lorsque je t'embrassais Nous échangions ingénument joue contre joue bien des serments Tous deux, Lily Marlène, tous deux, Lily Marlène.
Le temps passe vite lorsque l'on est deux ! Hélas ! on se quitte voici le couvre-feu... Te souviens-tu de nos regrets lorsqu'il fallait nous séparer ? Dis-moi, Lily Marlène ? Dis-moi, Lily Marlène ?
La vieille lanterne s'allume toujours Devant la caserne lorsque finit le jour Mais tout me parait étranger, aurais-je donc beaucoup changé ? Dis-moi, Lily Marlène, dis-moi, Lily Marlène ?
Cette tendre histoire de nos chers vingt ans Chante en ma mémoire malgré les jours, les ans Il me semble entendre ton pas et je te serre entre mes bras Lily ... Lily Marlène, Lily... Lily Marlène.
***
Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября, Ах как давно у этих стен я сам стоял, стоял и ждал тебя, Лили Марлен, тебя, Лили Марлен.
Если в окопах от страха не умру, если мне снайпер не сделает дыру, если я сам не сдамся в плен, то будем вновь крутить любовь с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен.
Лупят ураганным, Боже помоги, я отдам Иванам шлем и сапоги, лишь бы разрешили мне взамен под фонарем стоять вдвоем с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, моя Лили Марлен, моя Лили Марлен.
Кончатся снаряды, кончится война, возле ограды, в сумерках одна, будешь ты стоять у этих стен, во мгле стоять, стоять и ждать меня, Лили Марлен, меня, Лили Марлен.
*** Перевод Иосифа Александровича Бродского. 1964 год