Souvevent, pour s'amuser, les hommes d'eguipage Prennent des albatros, vaster oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les goffres amers.
A pine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l’azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d’eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, gu’il est comigue et laid! L’un agace son rec avec un brûle-gueule, L’autre mime, en boitant, l’infirme gui volait!
Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l’archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.
переклад Дмитра Павличко Альбатрос
Буває, моряки піймають альбатроса, Як заманеться їм розваги та забав. І дивиться на них король блакиті скоса - Він їхній корабель здалека проводжав.
Ходити по дошках природа не навчила - Він присоромлений, хода його смішна. Волочаться за ним великі білі крила, Як весла по боках розбитого човна.
Незграба немічний ступає клишоного; Прекрасний в небесах, а тут - як інвалід!.. Той ляльку в дзьоб дає, а той сміється з нього, Каліку вдаючи, іде за птахом вслід!
Поет, як альбатрос - володар гроз і грому, Глузує з блискавиць, жадає висоти, Та, вигнаний з небес, на падолі земному Крилатий велетень не має змоги йти.