В сущности, обе эти песни, «Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren…» и «Schwarzbraun ist die Haselnuss…», — словно близнецы. Одинаково красивые, одинаково бесхитростные и одинаково старые. О «Schwarzbraun ist die Haselnuss…» как о песне народной упоминает, в частности, еще в конце XVIII века, после путешествия по Швейцарии, Карл Шпацир.
Слова (нем.) 1. Wenn die Soldaten Durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen Die Fenster und die Türen. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa!
2. Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne Herzen und küssen Die Mädchen so gernе. Ei warum? . . .
3. Eine Flasche Rotwein Und ein Stückchen Braten Schenken die Mädchen Ihren Soldaten. Ei warum? . . .
4. Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen Um ihre Soldaten. Ei warum? . . .
5. Kommen die Soldaten Wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen Alle schon verheirat'. Ei warum? . . .
Слова (рус.) Если солдаты Маршируют по городу, Девушки открывают Окна и двери. Ай почему? Ай потому! Ай почему? Ай потому!! Ай только из-за Шингдерасса, Бумдерасса! Ай только из-за Шингдерасса, Бумдерассаса!
Двухцветные платки, Усы и звезды Любят и целуют Девушки так охотно. Ай почему? ...
Бутылку красного вина И кусочек жаркого Девушки дарят Своим солдатам. Ай почему? ...
Если в поле сверкают Бомбы и гранаты, Девушки плачут О своих солдатах. Ай почему? ...
Вернутся солдаты Снова на родину, А их девушки Все уже замужем. Ай почему? ...