Taobh le taobh, thall is abhus (side by side, here and there) ‘Nonn is anall, thall is abhus (over and back, here and there) Taobh le taobh, thall is abhus (side by side, here and there) ‘Nonn is anall, thall is abhus (over and back, here and there)
Rachfaidh muid siar go tobar a’ tsaoil sa pháirc mhór (We’ll go back to the well of life in the great field) Le caint is ciall is aithne le fáil ansin (Chat and sense and recognition to be found there) Rachfaidh muid siar go tobar a’ tsaoil, taobh le taobh (We’ll go back to the well of life, side by side) Leis a’ ghlúin dá bhíodh le haoibhneas an lae (with the generation that were with the happiness of day)
‘G Éisteach le na páistí ag rith, a chosa in airde (Listening to the children running, feet not touching the ground) Le ____ ina lámh(???), gáire ‘gus greann (With ____ in their hands, laughter and humour) Dá bhfeicfá ‘bhí le rá acu nuair chuala trup san oíche! (If you’d hear what they had to say when there was a sound at night!) Chumhdaigh mé le grá iad is bhí siad slán (I protected them with love, and they were safe)
Anois tá ‘n dream sin fágtha ag tarraingt ar an eolas (now that group are grown up and gaining clout) Ar bharr na méill(??), tá na _?_?_ uilig ansin (Above the sand dunes, the ____ are all there) Cuid lán de amhrás, is cuid atá go fírineach (Some full of curiosity and some are true) _____________ (??)
Chí muid anois go díchéilthe ‘bhfuil an Earrach (We see now that Spring is a nonsense) De rotha mór an tsaoil, ag casadh leo go deo (The great wheels of life, turning forever) Den dearmaid den phléisiúr ag siúil ar fud na gleanntáin (Forget about plessure walking through the glens/valleys) Do bhuíochas is do shláinte, go bhfuil tú beo! (Be thankful for your health, that you’re alive and well!)