Je tiens un tigre par la queue (« I’ve got a tiger by the tail » de Buck Owens, adaptation et paroles de Claude François et Vline Buggy) {Refrain:} Je tiens un tigre par la queue et ça se voit J'ai peur, je suis tout pâle et je perds du poids Oui mais si tu partais, je serais si malheureux Oh oui, je tiens un tigre par la queue
Le premier jour où je t'ai rencontrée Tout semblait si beau J'ai cru que tu étais douce comme un agneau Aujourd'hui, notre appartement est dans un état si désastreux On dirait que je tiens un tigre par la queue
{au Refrain}
Toutes les nuits, tu me traînes dans les boîtes Où il y a du bruit
Infatigablement, tu danses et tu cries Pendant ce temps, épuisé, moi je somnole Perdu au milieu Vraiment je tiens un tigre par la queue
{au Refrain}
Bien sûr tu es insupportable Mais un jour, si tu changeais Finalement, je crois bien que je m'ennuierais Je t'aime tellement que je suis prêt A braver l'eau et le feu Et même à tenir un tigre par la queue
{au Refrain, x3}
\"Я схватил тигра за хвост\" ===================== Припев: Я схватил тигра за хвост и это видно (*) Мне страшно, я весь бледный и я теряю килограммы Да, но если бы ты ушла, я был бы так несчастен О да, я хочу держать тигра за хвост
В первый день, когда я встретил тебя Всё казалось так прекрасно Я думал, что ты былa кроткая, словно ягнёнок Сегодня наша квартира в таком плачевном состоянии
Похоже, что я держу тигра за хвост
Припев:
Все ночи ты меня таскаешь по вечеринкам Где шумно Без устали ты танцуешь и кричишь В то же время, измученный, я дремлю Затерявшись среди толпы Действительно, я держу тигра за хвост
Припев:
Конечно ты невыносима Но если бы в один прекрасный день, ты изменилась Я думаю, что мне в конце-концов стало бы скучно Я так люблю тебя, что я готов Выдержать огонь и воду И даже держать тигра за хвост
Припев: (*) это идиома, которая обозначает \"откусить больший кусок, чем ты можешь проглотить\".