Claudio Giovanni Antonio Monteverdi (1567-1643) - Lamento della ninfa (Monserrat Figueras, Jordi Savall, La Capella Reial) | Текст песни и Перевод на русский
Lamento della ninfa (Monserrat Figueras, Jordi Savall, La Capella Reial)
Ninfa che scalza il piede a 1, 2, 3 voix
Jordi Savall & La Capella Re, Monserrat Figueras
Amor", dicea, il ciel mirando, il piè fermò, "Dove, dov'è la fè che'l traditor giurò?" Miserella, ah più no, no, tanto gel soffrir non può. "Fa che ritorni il mio amor com'ei pur fu, o tu m'ancidi, ch'io non mi tormenti più. Non vo' più ch'ei sospiri se non lontan da me, no, no che i martiri più non darammi affè. Perchè di lui mi struggo, tutt'orgoglioso sta, che si, che si se'l fuggo ancor mi pregherà? Se ciglio ha più sereno colei che'l mio non è, già non rinchiude in seno amor si bella fè. Nè mai sì dolci baci da quella bocca avrai, nè più soavi, ah taci, taci, che troppo il sai." Sì, tra sdegnosi pianti, spargea le voci al ciel; così nei cori amanti mesce amor fiamma e gel.
"Плач нимфы"
Любовь! - воскликнула она, Взор устремляя к небесам. - Где верность та, Что обещал мне лжец?
Бедняжка!
Верните мне мою любовь Такой, какой она была, Или меня убейте, Чтоб больше не страдала я.
Бедняжка! Ей не стерпеть весь этот холод!
И пусть он не вздыхает боле, Такой далёкий от меня. Нет! Не заставит он меня Сильней ещё страдать, клянусь!
Моё томление любви В нём только гордость порождает, А если улечу я вдаль, Молитву обратит ли он ко мне опять?
Глаза её яснее, чем мои? Любимый, нет чистоты в её душе и верности, которые Живут по-прежнему в моей.
Губам её не подарить тебе Ту сладость, мягкость поцелуев, Которую дарила я. Молчи! Молчи! Не говори! Всё это лучше знаешь ты..
Так, в презрительных и высокомерных слезах, Она обращала к небесам свои рыдания. Так, в сердцах любящих, Смешаны и лёд, и пламя...