О me, what eyes hath Love put in my head, Which have no correspondence with true sight! Or, if they have, where is my judgement fled, That censures falsely what they see aright? If that be fair whereon my false eyes dote, What means the world to say it is not so? If it be not, then love doth well denote Love's eye is not so true as all men's "No". How can it? O, how can Love's eye be true, That is so vex'd with watching and with tears? No marvel then, though I mistake my view; The sun itself sees not till heaven clears. О cunning Love! with tears thou keep'st me blind, Lest eyes well-seeing thy foul faults should find.
О thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, О thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit, though delay'd, answer'd must be, And her quietus is to render thee. ШЕКСПИР У.