«Колин Хей - Перенапряжение» Перевод стихи Андрея Макарцова (http://www.stihi.ru/2009/05/15/4703)
Не могу уснуть, последствия меня пугают от погружений в глубь в себя, они подстерегают.
В особенности в ночь волнение вдруг нарастает. Гоню его я прочь, воображение мешает.
И день ото дня, вот и вновь, и каждую ночь на сердце стынет кровь. Призраки являются и растворяются.
В постели сплю один И это сильно раздражает. Отчаявшись в любви, Пойду я лучше погуляю
Горят везде огни Горят не очень ярко, Но разбавляют ночь от перенапряжения.
И день ото дня, вот и вновь, и каждую ночь на сердце стынет кровь. Призраки являются и растворяются.
Не могу уснуть, последствия меня пугают от погружений в глубь в себя, они подстерегают.
В особенности в ночь волнение вдруг нарастает, да. Гоню его я прочь, всё от перенапряжения.
И день ото дня, вот и вновь, и каждую ночь на сердце стынет кровь. Призраки являются. Призраки являются. Призраки являются.
Оригинал: Colin Hay - Overkill
I can't get to sleep I think about the implications Of diving in too deep And possibly the complications
Especially at night I worry over situations I know I'll be alright Perhaps it's just imagination
Day after day it reappears Night after night my heartbeat shows the fear Ghosts appear and fade away
Alone between the sheets Only brings exasperation It's time to walk the streets Smell the desperation
At least there's pretty lights And though there's little variation It nullifies the night from overkill
Day after day it reappears Night after night my heartbeat shows the fear Ghosts appear and fade away Come back another day
I can't get to sleep I think about the implications Of diving in too deep And possibly the complications
Especially at night I worry over situations I know I'll be alright It's just overkill
Day after day it reappears Night after night my heartbeat shows the fear Ghosts appear and fade away Ghosts appear and fade away Ghosts appear and fade away