Далеко-далеко в чужой стране, за кромкой леса, Там, где иные уже нашли свой конец ... Там лежит Лацемарэ. Тёмное, невероятно глубокое, Где иные пришли к своей судьбе, те, кого позвала к себе вода Озера Лацемарэ. В пелене тумана, сказочное, но исполненное невидимой силы, Наследие древнего народа ... Это Лацемарэ. Древний народ сотворил его, это проклятье, однажды тёмной ночью. Это озеро, такое непостижимо прекрасное, какого доселе никто не видал. Но если судьба приведёт тебя к нему - никто никогда тебя больше не увидит ... Как и все другие до тебя, ты исчезнешь без следа. Случилось так, что один лорд, далеко от своих покоев, заблудился в этих местах... Его позвало Лацемарэ. Он ехал верхом по зелёному лесу и услышал голос, И он не смог ему противиться ... Таково Лацемарэ. Голос был так жестоко прекрасен, Поэтому лорд захотел увидеть, откуда он идёт, и стал приближаться ... К нему, к Лацемарэ. Вечер опустился на землю, когда он обнаружил прогалину, Где было то, что он искал ... Около озера Лацемарэ. На берегу стояла женщина - Нежная и прекрасная, как утренняя роса, в платье белом с голубым ... Прекрасная, как Лацемарэ. Её песня плыла над озером, и лорд приблизился к фее; Она подняла руку - белую как снег ... Здесь, возле Лацемарэ. И он оказался во власти её очарования И упал в её объятья, желая ощутить тепло её губ ... На озере Лацемарэ. Но едва коснулась её его рука - пали на него тёмные чары, Которых никто не смог бы избежать ... Чары Лацемарэ. И тут забыл он - и кем он был, И даже кто была женщина, которая его родила когда-то, и откуда он пришёл ... Осталось только Лацемарэ. А когда встала на небе Луна, Нельзя было уже найти того господина, и белая женщина тоже исчезла ... В озере Лацемарэ. Но там, где он стоял вечером, на самой кромке берега, Можно было найти белую розу ... На берегу Лацемарэ. Так иные нашли здесь свой конец, Озеро подчинило своим чарам их всех, и их имён уже больше никто не помнит ... Это и есть Лацемарэ.