Nie utulony w piersi żal, bo za jedną siną dalą — druga dal… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy chociaż raz!
Nie nasycony w sercu głód, bo za jednym nocnym chłodem — drugi chłód… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy jeszcze raz!
Nie wytańczony wybrzmi bal, bo za jedną siną dalą — druga dal… Nie uleczony uśnie ból, za pikowym czarnym królem — drugi król…
Nie pocieszony mija czas, bo za jednym czarnym asem — drugi as… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy jeszcze raz!
Czy warto było kochać nas? Może warto, lecz tą kartą źle grał czas… Nie spoczniemy, nim dojdziemy, nim zajdziemy w siódmy las, więc po drodze, więc po drodze zaśpiewajmy jeszcze raz!
(перевод) Безмерна на душе печаль, ведь за каждой синей далью — снова даль. За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём хотя бы раз.
Безмолвный мучит нас вопрос, ведь за холодом последует мороз. За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём же ещё раз.
Без танцев бал пройдёт — а жаль, ведь за каждой синей далью — снова даль. Без исцеленья схлынет боль; за пиковым королём — опять король.
Без сна идёт за часом час; за тузом — туза другого чёрный глаз. За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём же ещё раз.
Любовь придёт к тебе подчас, но порою за игрою молвишь: «Пас». За горою за седьмою лес листвою манит нас; нет покою нам с тобою, так споём же ещё раз.