Baudelaire a tue son sourire (Nelligan André Gagnon)
Duo: "Baudelaire a tué son sourire" Дуэт: "Бодлер убил его улыбку" Baudelaire a tué son sourire Et Poe a détourné sa flamme! Verlaine a perverti sa vie et pire Rimbaud a corrompu son âme! Rimbaud a corrompu son âme Et Lautréamont l’a séduit Il erre à travers un jardin en flammes La poésie hante ses nuits. Бодлер убил его улыбку По исказил его огонь! Верлен испортил его жизнь, и, хуже всего, Рембо развратил его душу! Рембо развратил его душу! А Лотремон его совратил Он скитается по саду, пылая Поэзия неотступно преследует его по ночам. Il s’éloigne, se replie, il s’efface, Il devient froid, se couvre la face. Il se détourne de tout, il se détourne de moi Il ne voit plus rien, surtout pas mes émois... Je le vois qui sombre, moi qui l’ai adoré Moi qui l’ai vénéré, moi qu’il a vénérée, Il se noie, mon fils se noie! Mon fils Emile se noie! Он отдаляется, замыкается, сторонится людей, Он становится холоден, он прячет лицо. Он отворачивается от всего, он отворачивается от меня Он не видит больше ничего, особенно моих волнений... Я обожала его, а теперь вижу его угрюмым, Я боготворила его, а он боготворил меня, Он уходит в себя, мой сын замыкается в себе! Мой сын Эмиль замыкается в себе!