Lyrics and music: Daniel Lavoie
Sidney in the morning,
Sidney (in the ev)’ening,
They’re just dreamin’ about the blues. (bis)
I’ve got a lady so fine,
I never get to sing the blues
Can’t seem to feel rejected,
Can’t seem to feel dejected,
So how am I to feel the blues?
Now I feel not alone and sad
And feel that I never had,
So how am I to feel the blues?
I’ve got a lady so fine,
I never get to sing the blues
Oh well I asked her to bespeak me
and I beg the girl beat me,
but she’d just smiles and pinches my cheek
I tell her that I’m running with an other dozen women
She knows I haven't left home for weeks
I’ve got a lady so fine,
I never get to sing the blues
Нет повода петь блюз*
Слова и музыка: Daniel Lavoie
Сижу я по утрам, сижу по вечерам
И лишь мечтаю о блюзе.
Сижу я по утрам, сижу по вечерам
И лишь мечтаю о блюзе.
Моя подруга так хороша, черт возьми,
Что у меня нет повода петь блюз.
Как-то не получается почувствовать себя отвергнутым,
Как-то не получается почувствовать себя подавленным -
Ну откуда мне взять эту самую тоску?
Не ощущаю себя унылым неудачником –
Это чувство мне незнакомо.
Ну откуда мне взять тоску?
Моя подруга так хороша, черт возьми,
Что у меня нет повода петь блюз.
Как-то не получается почувствовать себя отвергнутым,
Как-то не получается почувствовать себя подавленным -
Ну откуда мне взять эту самую тоску?
Не ощущаю себя унылым неудачником –
Это чувство мне незнакомо.
Ну откуда мне взять тоску?
Моя подруга так хороша, черт возьми,
Что у меня нет повода петь блюз.
Я прошу ее плохо со мной обращаться,
Умоляю ее побить меня, -
А она только улыбается да треплет меня по щеке.
Я говорю ей, что у меня есть еще с десяток женщин,
Но она знает, что я уже неделями не выхожу из дому...
Моя подруга так хороша, черт возьми,
Что у меня нет повода петь блюз.
*В песне обыгрываются два значения англ. слова blues: «блюз» (муз.) и «тоска, уныние, хандра» [примечание переводчика].
Перевод: Анна None
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1