Just dreamin’ about the blues Sittin’ in the morning sittin’ in the evenin’ Just dreamin’ about the blues I got a lady so damn fine I never get to sing the blues
Can’t seem to feel rejected Can’t seem to feel dejected So how am I to feel those blues Not feelin’ down and out and sad A feelin’ that I never had So how am I to feel those blues I got a lady so damn fine I never get to sing the blues
Can’t seem to feel rejected Can’t seem to feel dejected So how am I to feel those blues Not feelin’ down and out and sad A feelin’ that I never had So how am I to feel those blues I got a lady so damn fine I never get to sing the blues
I ask her to mistreat me I’m beggin’ her to beat me But she just smile and pinch my cheek I tell her that I’m runnin’ With a dozen other women She knows I ain’t left home for weeks
I got a lady so damn fine I never get to sing the blues
Нет повода петь блюз*
Слова и музыка: Daniel Lavoie
Сижу я по утрам, сижу по вечерам И лишь мечтаю о блюзе. Сижу я по утрам, сижу по вечерам И лишь мечтаю о блюзе. Моя подруга так хороша, черт возьми, Что у меня нет повода петь блюз.
Как-то не получается почувствовать себя отвергнутым, Как-то не получается почувствовать себя подавленным - Ну откуда мне взять эту самую тоску? Не ощущаю себя унылым неудачником – Это чувство мне незнакомо. Ну откуда мне взять тоску? Моя подруга так хороша, черт возьми, Что у меня нет повода петь блюз.
Как-то не получается почувствовать себя отвергнутым, Как-то не получается почувствовать себя подавленным - Ну откуда мне взять эту самую тоску? Не ощущаю себя унылым неудачником – Это чувство мне незнакомо. Ну откуда мне взять тоску? Моя подруга так хороша, черт возьми, Что у меня нет повода петь блюз.
Я прошу ее плохо со мной обращаться, Умоляю ее побить меня, - А она только улыбается да треплет меня по щеке. Я говорю ей, что у меня есть еще с десяток женщин, Но она знает, что я уже неделями не выхожу из дому...
Моя подруга так хороша, черт возьми, Что у меня нет повода петь блюз.
*В песне обыгрываются два значения англ. слова blues: «блюз» (муз.) и «тоска, уныние, хандра» [примечание переводчика].