Am Abend, wenn die Glocken Frieden laeuten, Folg ich der Voegel wundervollen Fluegen, Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzuegen, Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.
Hinwandelnd durch den daemmervollen Garten Traeum ich nach ihren helleren Geschicken Und fuehl der Stunden Weiser kaum mehr ruecken. So folg ich ueber Wolken ihren Fahrten.
Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern. Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen. Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,
Indes wie blasser Kinder Todesreigen Um dunkle Brunnenraender, die verwittern, Im Wind sich froestelnd blaue Astern neigen.
Распад
Вечером, когда звонят заупокойные колокола, Я провожаю взглядом чудесный полёт птиц... Вытянувшись вереницей, точно набожная колонна пилигримов, Они исчезают в прозрачной осенней дали. Прогуливаясь по сумеречному саду, Я размышляю об их светлых судьбах... И чувствую, как стрелка часов медленно сдвигается, Вот... дуновение заставляет меня содрогнуться от слабости... Чёрный дрозд жалобно поёт на голой ветке... Качнулась гроздь спелого винограда на ржавой решётке... В то время, точно хоровод смерти бледных детей Вокруг тёмного колодца, скрючившись, Замерзая на ветру, склоняются голубые астры...