C F C C F C We shall overcome. We shall overcome C F G Am D G We shall overcome someday F C G Am Oh, deep in my heart I do believe, C F C G C That we shall overcome someday
We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand, We'll walk hand in hand some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We shall live in peace, We shall live in peace, We shall live in peace some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We are not afraid, We are not afraid, We are not afraid today. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
We shall overcome, We shall overcome, We shall overcome some day. For deep in my heart I do believe: We shall overcome someday
У этой песни удивительная история.
Музыковеды говорят, что мелодия ее перекликается со старинной молитвой венецианских моряков, которая позже переросла в рождественский гимн, потом в негритянский спиричуэл, ставший популярным в негритянских баптистских церквях на юге США.
А ее первое "политическое" публичное исполнение ее произошло в середине 40-х годов прошлого века.
В 1945 году началась забастовка рабочих компании American Tobacco.
К пикету бастующих рабочих из церкви вышла одна из участниц церковного хора негритянка Люсиль Симмонс и чтобы приободрить пикетчиков стала им петь: "В сердце своем я верю, что смогу когда-нибудь победить..".
Бастующие подпевали. Они не сочиняли песню, они пели ее как песню борьбы, немного меняли мелодию, слова - вместо "Я смогу победить" стали петь "Мы сможем победить", потом добавляли слова: "Мы организуемся...", "Мы защитим наши права...", "Мы выиграем эту борьбу...".
Забастовка закончилась в 46-м, а песню продолжали петь - уже в других пикетах, в других штатах.
А потом песня окончательно "сформировалась", текст и мелодию зафиксировали, издали, записали в студии. В конце концов у нее стало сразу 4 автора - Сильвия Хортон, Гай Караван, Ли Хейс и Пит Сигер.
Песня "Все преодолеем" стала полуофициальным гимн борцов за гражданские права и в США, и во всем мире.
Добавлю еще, что "overcome" можно перевести как "побороть, победить, преодолеть". Благодаря известности перевода, сделанного С.Болотиным и Т.Сикорской, у нас за песней закрепилось название "Все преодолеем". Хотя правильнее, вероятно - "Мы победим".
Dean Reed - We Shall Overcome Dean Reed and friends performing "We Shall Overcome" in Moscow in 1985. " We Shall ...
We shall overcome (Мы все преодолеем) Elena Stepanova ... We shall overcome (Мы все преодолеем) Elena Stepanova & Alexei Tretiakov ... Дин Рид - Мы ...
Dean Reed - Oh, Jerusalem Dean Reed performing "Oh Jerusalem" in Moscow in 1985. "Oh,Jerusalem" My land ...
TOTS JUNTS VENCEREM (We shall overcome ... TOTS JUNTS VENCEREM (We shall overcome) Bruce Springsteen, Roger Waters ...