на стихи Поля Верлена (Il pleure dans mon coeur, Paul Verlaine, ~1874)
Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville ; Quelle est cette langueur Qui penetre mon coeur ? O bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits ! Pour un coeur qui s'ennuie, O le chant de la pluie ! Il pleure sans raison Dans ce coeur qui s'ecoeure. Quoi ! nulle trahison ?... Ce deuil est sans raison. C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon coeur a tant de peine !
Перевод Б.Л. Пастернака.
И в сердце растрава. И дождик с утра. Откуда бы, право, Такая хандра?
О дождик желанный, Твой шорох – предлог Душе бесталанной Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина И сердца вдовство? Хандра без причины И ни от чего.
Хандра ниоткуда, Но та и хандра, Когда не от худа И не от добра.
Перевод И. Эренбурга
Сердце тихо плачет, Словно дождик мелкий, Что же это значит, Если сердце плачет?
Падая на крыши, Плачет мелкий дождик, Плачет тише, тише, Падая на крыши.
И, дождю внимая, Сердце тихо плачет, Отчего, не зная, Лишь дождю внимая.
И ни зла, ни боли! Только плачет сердце. Плачет оттого ли, Что ни зла, ни боли?