1. Nie było miejsca dla Ciebie w Betlejem w żadnej gospodzie i narodziłeś się, Jezu, w stajni, w ubóstwie i chłodzie.
Nie było miejsca, choć zszedłeś jako Zbawiciel na ziemię, by wyrwać z czarta niewoli nieszczęsne Adama plemię.
2. Nie było miejsca, choć chciałeś ludzkość przytulić do łona i podać z krzyża grzesznikom zbawcze, skrwawione ramiona.
Nie było miejsca, choć szedłeś ogień miłości zapalić i przez swą mękę najdroższą świat od zagłady ocalić.
3. Gdy liszki mają swe jamy i ptaszki swoje gniazdeczka, dla Ciebie brakło gospody, Tyś musiał szukać żłóbeczka.
A dzisiaj czemu wśród ludzi tyle łez, jęków, katuszy? Bo nie ma miejsca dla Ciebie w niejednej człowieczej duszy!
Подобие перевода:
Не было места для Тебя
1. Не было места для Тебя в Вифлееме ни на одном постоялом дворе, и родился ты, Иисус, в хлеву, в убожестве и холоде.
Не было места, хотя ты сошел как Избавитель на землю, чтобы вырвать из неволи чёрта несчастное Адама племя.
2. Не было места, хотя ты сошел человечество прижать к груди и подать с креста грешникам спасительные окровавленные руки.
Не было места, хотя ты сошел огонь любви зажечь и своей самой тяжкой Мукой мир от гибели исцелить.
3. Лисицы имеют свои норы, и пташки свои гнездышки, а для Тебя не нашлось постоялого двора, Ты должен был искать ясли.
А сейчас почему среди людей столько слез, стонов, страданий? Потому что нет места для Тебя ни в одной человеческой душе.
Рождественскую песнь "Не было места для Тебя" написали два иезуита: ксёндз Матеуш Еж - текст, - и ксёндз Юзеф Лаш — музыку. Впервые опубликована в переложении на два голоса в "Самом большом сборнике песнопений с нотами для 2-3 голосов", составленным Юзефом Альбином Гвоздзёвским (изд. Величка-Тарнов, 1938, стр. 179—180). Эта колядка приобрела необычную популярность во время войны, особенно в лагерях. Имеется множество хоральных обработок.