Chi passa per'sta strada (Кто идет этим путем, серенада)
Chi passa per'sta strad' e non sospira, beato s'é, (Fa-la-li-la.) Chi passa per'sta strad' e non sospira, beato s'é, (Fa-la-li-la.) Beato é chi lo puo, Lo puote fare per la reale, Affacciati mo', se non ch'io moro mo'. (Fa-la-li-la.) Beato é chi lo puo, Lo puote fare per la reale, Affacciati mo', se non ch'io moro mo'.
Affaciati, che tu Me dai la vita, meschino me, Affaciati, che tu Me dai la vita, meschino me, Se'l cielo non ti possa Consolare per la reale, Affacciati mo', se non ch'io moro mo'. Se'l cielo non ti possa Consolare per la reale, Affacciati mo', se non ch'io moro mo'.
Et io ci passo da Sera e mattina, meschino me, Et io ci passo da Sera e mattina, meschino me, Et tu, crudel, che non T'affacci mai, perchè lo fai? Affacciati mo', se non ch'io moro mo'. Et tu, crudel, che non T'affacci mai, perchè lo fai? Affacciati mo', se non ch'io moro mo'.
Compar Vassillo, che Sta' a suo loco, beato, s'è, Compar Vassillo, che Sta' a suo loco, beato, s'è, Salutami'no poco La comare per la reale, Affacciati mo', se non ch'io moro mo'. Salutami'no poco La comare per la reale, Affacciati mo', se non ch'io moro mo'. ---------- Musica: Filippo Azzaiolo, c. 1557 ______________ He who passes this way without sighing is happy, fa-la-li-la, O he is happy who can do so, can truly do so. Come to the window now, or I shall die, fa-la-li-la
Come to the window, that I may live, Poor wretch. If heaven cannot comfort you, Truly comfort you, Come to the window now, etc.
And evening and morn I pass by, Poor wretch. And you, cruel one, never appear. Why is that so? Come to the window now, etc.
O you, comrade Vassillo, who live in her home, Happy are you. Bid the lady good day, Yes, bid her good day. Come to the window now, etc.