07. Das Lied Vom Meister (Rennfield, Jack, Vampire Girls, Ensemble)
Renfield: Vor langer Zeit da befiel mich ein Fieber Plötzlich des Abends im Garten Hörte im Kopf eine Stimme, die sagte Worauf mein Freund willst du warten
Ich hab die Stimme des Meisters vernommen Und lauschte seinem Plan Er kann auf Ruf eines andern nur kommen Und ich war sein Mann
Seither sehe ich alles, das er sieht Geh ich die Wege, die er geht Und ich spür, wenn er schlüpft Durch deine Tür
Seither bin ich sein einziger Zeuge Hör sein Gelächter und shcweige in der Not Denn sein Biss macht dich bestimmt untot
Jack: Untot?
Renfield: Verzeihen Sie meinen Fachjargon.
Jack: Mr. Renfield, ich fürchte Sie leiden an hysterischen Phantasmen.
Renfield: Nein Doktor, ich sehe es so klar, wie die Nase in ihrem Gesicht.
Auf sieben Meeren segelt er, sein Schiff liegt hart am Wind, wenn blutig rot der Mond erscheint, dann schlachtet er ein Kind.
Diese Nachtmusik ist das Meisterstück Und der Meister liebt diese Weise. Sing mit mir und du bekommst dafür Eine Reise ins ewige Glück.
Jack: Wer nur ist dieser Meister, kann es sein, das alles sind nur Imaginationen Was Sie fühlen nennt ein Doktor Halluzinationen Und krankhaften Wahn
Renfield: Ich kann nicht drüber reden, denn Meister will, dass alle die ihn kennen schweigen und sich immerfort bereit für seine Wünsche zeigen Ich bin es, ich bin es und bald bin ich frei Bin ich frei
Am kühlen Grund des Ozeans Da liegt die tote Crew Der Captain kämpft allein im Sturm, dann schlägt der Meister zu.
De morituri...
Reinfield:
Meister, ich hab den Rufen vernommen, sei mir als Richter willkommen, guter Geister, der Unsterblichkeit verheißt Lautlos gehst du durch Wände und Türen, kann deine Nähe schon spüren, durch das Fenster, durch das Gitter, durch den Boden, durch den Nebel und der Nacht wird’s vollbracht
ПЕРЕВОД:
РЕНФИЛД: Довольно давно началась у меня лихорадка. Вот, неожиданно вечером в саду Начал голос в голове моей звучать, он мне сказал Чего ты ждешь, мой друг?
Я услышал голос повелителя, Услышал его план. Он может прийти только на зов других, И я был его человеком.
С тех пор я вижу все, что видит он, Я прохожу дороги те, что он проходит, Я ощущаю, когда проскальзывает он Сквозь твою дверь.
С тех пор я его единственный свидетель, Слушаю его смех и молчу в беде, Ведь его укус делает тебя, несомненно, бессмертным.
ДЖЕК: Бессмертным?
РЕНФИЛД: Простите мой профессиональный жаргон.
ДЖЕК: Мистер Ренфилд, мне кажется, у Вас истерическая игра воображения.
РЕНФИЛД: Нет, доктор, я вижу это так четко, как нос на вашем лице.
За семь морей плывет он, Его корабль по ветру плывет, Когда становится красною луна, Ребенка убивает он.
Эта ночная музыка — произведение искусства, Повелитель любит этот напев. Пой со мной, за это ты получишь К вечному счастью билет.
ДЖЕК: Кто же этот повелитель, Может быть все это лишь воображенье? То, что Вы чувствуете, врачи называют галлюцинациями И болезненным бредом.
РЕНФИЛД: Я не могу об этом говорить, Повелитель хочет, чтобы все, кто его знают, молчали И были готовы всегда исполнить его желания. Я один из них, один из них и скоро я буду свободен, буду свободен.
На холодном океанском дне Лежит мертвый судна экипаж. В одиночку борется с бурей капитан, Но повелитель его убивает.
Обречены...
РЕНФИЛД:
Повелитель, я услышал твой зов, Дай мне быть судьей, Добрый дух, что обещал бессмертие. Бесшумно проходишь ты сквозь стены и двери, Уже ощущаю твою близость, Сквозь окна, решетки, Сквозь полы, сквозь ночь и туман. Все осуществится.