Источник - Paris, Bibl. De l’Arsenal 5198, Paris, Bibl. nat. , nouv. Acq. Fr.1050 Rayn. 577.
En mai au douz tens nouvel
que raverdissent prael
oi sor un arbroisel
chanter le rosignolet.
Saderaladon tan bon fet
dormir lez le buissonet.
Si com g’estoie pensis
lez le buissonet m’assis
un petit m’i endormi
au douz chant de l’oiselet.
Saderaladon…
Au resveillier que je fis
a l’oisel criai merci
qu’il me doint joie de li
s’en serai plus jolivet.
Saderaladon…
Et quan je fui sus levez
ci conmenz a citoler
at fis l’oiselet chanter
devant moi el präelet.
Saderaladon…
Li rosignolet disoit
par un pou qu’il n’enrajoit
du grant duel que il avoit
que vilains l’avoit öi.
Перевод на английский:
In May in the sweet, new times (season)
When the meadows grow green again
I heard on a small tree /shrub
The nightingale sing
Saderaladon
It's so good
To sleep beside the small bush
As I was thoughtful
I sat down beside the little bush
I slept there a little
To the sweet singing of the little bird
Saderaladon
It's so good
To sleep beside the small bush
When I woke up
I asked the bird a favor:
Let him rejoice me
I'd be more cheerful/gay/happy.
Saderaladon
It's so good
To sleep beside the small bush
And when I got up
I began playing my citole
And made the little bird sing
In front of me, in the meadow.
Saderaladon
It's so good
To sleep beside the small bush
The little nightingale said
That it nearly went mad
From the great sorrow it had
Because a villein had heard it.
Saderaladon
It's so good
To sleep beside the small bush
Drolls еще тексты
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1