(Олег Ольжич \"Мабуть, судилось мені так до смерті самої...\", 1931)
Мабуть, судилось мені так до смерті самої Йти все за вами лісами, повитими в мряку, Класти вогонь свій по другому боці долини.
Вранці — зриватись і бігти над ваше кострище, Видом тулитись до в ільх, тихих свідків обіймів.
Мабуть, і там, у понурих країнах мовчання, Йтиму за вами лісами, повитими в мряку, Вранці — шукатиму слід ваш у росяних травах.
[English translation (version 1):]
Maybe it was predestined for me To follow you through the forests Muffled in gloom Till the end of my days To light my fire on the other side of the valley.
To dart off and run to your fire-place In the morning To touch with my face alder-trees That are mute witnesses of embraces.
Maybe there in gloomy edges of silence I will follow you through the forests Muffled in gloom And look for your vestige in dewy grass.
[English translation (version 2):]
Maybe it was predestined for me To follow you through the forests muffled in gloom till the end of my days, To put my fire on the other side of the valley.
To dart off and run to your fire-place in the morning, To touch with my face alder-trees that are silent witnesses of embraces.
Maybe there in downhearted lands of silence I will follow you through the forests muffled in gloom too. And I will look for your vestige in dewy grass in the morning.