Hie upon Hielands, And laigh upon Tay, Bonny George Campbell Rade out on a day: Saddled and bridled, Sae gallant to see, Hame cam' his gude horse, But never cam' he.
Down ran his auld mither, Greetin' fu' sair; Out ran his bonny bride, Reaving her hair; \"My meadow lies green, And my corn is unshorn, My barn is to bigg, And my babe is unborn.\"
Saddled and bridled And booted rade he; A plume in his helmet, A sword at his knee; But toom cam' his saddle A' bluidy to see, О hame cam' his gude horse. But never cam' he!
Горной тропинкой, по выступам скал Смелый Джордж Кемпбелл на бой ускакал. В пене, в поту, раздувая бока, Конь возвратился без седока.
Горько рыдает старая мать, Плачет невеста, упав на кровать. \"Сена тебе на лугах не косить! Сына тебе на руках не носить!\"
Там, где в предгорьях цветут васильки, Бравый Джордж Кемпбелл скакал вдоль реки. Хоть и хорош был седок удалой, Конь в одиночку вернулся домой.
Перья на шлеме и меч у бедра - Что за герой выезжал со двора! Кровь на седле, и висят повода. Он не вернется уже никогда.